Language   

Durerea femeiască

Tatiana Stepa
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
DUREREA FEMEIASCĂIL DOLORE DELLE DONNE
  
Muncim, ca nişte sclave, zi de zi,Lavoriamo tutti i giorni come schiave,
Frumoase-am fost, pe cel dintâi traseu,Belle lo siamo state, da giovani 1.
Şi condamnarea de-a ne urâţi,E la condanna di imbruttirci
Chiar voi, ce ne iubiţi, ne-o daţi, mereu.Persino voi, che ci amate, ce la date sempre.
  
Stăm în picioare, încă de cu zori,Siamo già alzate che è ancora l'alba,
Şi vă miraţi că nu mai sunt subţiri,E vi stupite che non abbiam più belle gambe, 2
Dar voi, care vă credeţi tot feciori,Ma voi, che vi credete sempre ragazzi,
De ce nu arătaţi ca nişte miri?Perché son sembrate più giovani sposi?
  
Pe unde ne daţi dreptul de-a munci,Quando ci date il diritto di lavorare,
Lucrăm istovitor, cu voi în rând,Ci ammazziamo di lavoro al vostro fianco;
Din când în când, în burţi ne daţi copii,Ogni tanto ci mettete dei figli in pancia
Iar voi plecaţi la altele, râzând.E poi ve ne andate da altre, ridendo.
  
V-am tot iertat, v-am tot acoperit,Vi abbiamo sempre perdonato, sempre coperti,
Şi, să mai amânăm, nu-i înţelept,e non serve a nulla andare oltre; 3
Ar fi, să recunoaştem, în sfârşit,Infine bisognerebbe riconoscere
Femeia, n-are, totuşi, nici un drept.Che, comunque, la donna non ha alcun diritto.
  
Şi, uneori, păcătuim curat,E, alle volte, pecchiamo pulite dentro 4
Crezând, prin lacrimi mari, de ochi atei,credendo con gran lacrime da occhi atei
Că însuşi Dumnezeu este bărbatChe anche Dio stesso è un uomo
Şi nu le înţelege pe femei.E che le donne no, non le capisce.
  
Dar, vai, a fost odată prea frumos,Ma, ahinoi, una tempo era così bello,
Ca-n filmele de dragoste a fost,Era come nei film d'amore; 5
Şi-acum, ne omorâm sârguinciosE ora ci ammazziamo scrupolosamente
Şi zilnic ne distrugem fără rost.e ogni giorno ci distruggiamo senza un senso.
  
Ne-nvinge viaţa fără orizontCi schiaccia 6 una vita senza un orizzonte
Şi voi ne-nvingeţi, într-un mod câinesc,E voi pure ci schiacciate in modo feroce 7
Trăim ca nişte văduve de frontViviamo come vedove di guerra
Şi mâinile mereu ni se aspresc.E le mani ci diventano sempre più ruvide.
  
V-am tot iertat, v-am tot acoperit,Vi abbiamo sempre perdonato, sempre coperti,
Şi, să mai amânăm, nu-i înţelept,e non serve a nulla andare oltre;
Ar fi, să recunoaştem, în sfârşit,Infine bisognerebbe riconoscere
Femeia, n-are, totuşi, nici un drept.Che, comunque, la donna non ha alcun diritto.
  
Acum, când auziţi acest reproş,Ora, mentre ascoltate questo rimprovero,
Priviţi, fără privire, înapoi,Voltate lo sguardo senza guardare nulla;
Încuviinţaţi din cap, mărinimoşi,Ci date ragione con un cenno 8, magnanimi,
Şi credeţi că nu-i vorba despre voi.E credete che non si sta parlando di voi.
  
Şi, totuşi, este vorba despre toţiEppure si sta parlando di tutti,
Sunteţi la fel de răi şi de flămânzi,Siete tutti uguali, malvagi e avidi,
Durerea femeiască pentru soţi,Il dolore delle donne, per i mariti,
E-un credit fără giruri şi dobânzi.È un credito senza garanzie e utili.
  
Vă e urât cu noi, vă e urât,Vi siete annoiati di noi, vi siete annoiati,
Şi ne-aţi ucide, dragilor bărbaţi,e ci ammazzereste, cari uomini.
Noi nu vă rugăm decât atât:noi vi preghiamo almeno di una cosa:
Puteţi să ne jigniţi, să ne-njuraţi,potete insultarci e maledirci,
  
Dar faceţi-o cu tonul coborâtMa almeno fatelo a voce bassa
Şi pân-adorm copiii, aşteptaţi.e aspettate che i bambini si siano addormentati.
Note (linguistiche) alla traduzione

Si tratta di note, in questo caso, esclusivamente linguistiche; però, credo, potranno servire anche ad una migliore comprensione di questo testo. Chiaramente le note vogliono anche mettere in risalto la latinità del tutto particolare del rumeno. [RV]

[1] Pe cel dintâi traseu alla lettera significa “nella (o “durante”) il primo tragitto [primo tratto, prima parte del percorso ecc.]”; cioè nella prima giovinezza. Cel dintâi “primo” è formato sul latino antaneus, come il francese antan, e l'italiano “anziano”.

[2] Alla lettera “siamo/stiamo in piedi”; solo che picioare, in rumeno, significa sia “piedi” che “gambe” (dal latino volgare *petiolu-, per *pediolu- "piedino"). Nel verso che segue, per un rumeno è inutile ripetere il termine, per intendere “belle gambe”; in italiano, dove non si dice “stare sulle gambe” per “essere alzato”, “essere sveglio”, bisogna specificare.

[3] Nu-i înţelept può essere inteso anche come „non è saggio, non è prudente”; înţelept è il latino intellectus.

[4] Păcătuim curat alla lettera è qualcosa come „pecchiamo lealmente”, „onestamente” e roba del genere. Păcăt è il latino peccatum, al quale viene qui aggiunto un suffisso verbale di origine ungherese (-ui deriva dalla desinenza dell'infinito ungherese, -ni).

[5] Nell'originale rumeno il verbo (a fost) non è all'imperfetto, ma al passato prossimo: „è stato”. Ma nel periodare italiano comune qui ci sta meglio l'imperfetto. Come l'italiano del nord, il rumeno ha praticamente eliminato il passato remoto dalla lingua parlata; resiste solo nella lingua letteraria.

[6] Il verbo a învinge (l'infinito rumeno „breve” è sempre preceduto dalla particella „a”, come l'inglese „to”) significa „sconfiggere, battere, domare, soffocare” e cose del genere. Chiaramente corrisponde a „vincere” (latino *invincere). Il rumeno ha due infiniti: quello "breve" con "a" (a cânta "cantare"), che ha valore verbale, e quello "lungo" in -re, che però ha solo valore di sostantivo: cântare "canto, il fatto di cantare". Ha valore verbale solo nel cosiddetto "condizionale inverso": cântare-aş "canterei" (ma normalmente si dice aş cânta.

[7] Câinesc è chiaramente un derivato di câine „cane”: „cagnesco, da cani”.

[8] Qui ho corretto anche il testo rumeno: il verbo è, propriamente, a încuviinţa „assentire, approvare, dare ragione”; quindi „approvate, assentite con la testa”, „fate un cenno di approvazione col capo”. Deriva da cuvânt „parola”, plurale cuvinte, dal latino conventum „colloquio, riunione, assemblea”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org