Kleines Wiegenlied
Ilse Weber
Loading...
| Version française – PETITE BERCEUSE – Ilse Weber
|
UNA PICCOLA NINNA NANNA | PETITE BERCEUSE |
| |
La notte si insinua nel ghetto così scuro ed immobile, | La nuit rampe noire et silencieuse dans le ghetto, |
dormi bimbo e dimentica tutto quello che ti circonda. | Dors, mon enfant, et oublie tout ça. |
Posa il tuo piccolo capo nelle mie braccia, | Blottis bien ta petite tête dans mon bras, |
dolce e caldo è il sonno vicino alla mamma. | Près de maman, on dort bien au chaud. |
Dormi bimbo, durante la notte possono succedere molte cose, | Dors, il peut se passer bien des choses, en une nuit |
durante la notte possono svanire tutte le disgrazie. | En une nuit, tout le chagrin peut s'en aller. |
Bimbo mio, dovrà venire il giorno in cui al tuo risveglio | Mon enfant, un jour, tu verras, à peine éveillé, |
vedrai come di notte è giunta la pace. | La paix revenue dans la nuit. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.