Language   

Campo di Fiori

Czesław Miłosz
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
CAMPO DI FIORICAMPO DEI FIORI
  
W Rzymie na Campo di FioriIn Rome on the Campo dei Fiori
Kosze oliwek i cytryn,baskets of olives and lemons,
Bruk opryskany winemcobbles spattered with wine
I odłamkami kwiatów.and the wreckage of flowers.
Różowe owoce morzaVendors cover the trestles
Sypią na stoły przekupnie,with rose-pink fish;
Naręcza ciemnych winogronarmfuls of dark grapes
Padają na puch brzoskwini.heaped on peach-down.
  
Tu na tym właśnie placuOn this same square
Spalono Giordana Bruna,they burned Giordano Bruno.
Kat płomień stosu zażegnąłHenchmen kindled the pyre
W kole ciekawej gawiedzi.close-pressed by the mob.
A ledwo płomień przygasnął,Before the flames had died
Znów pełne były tawerny,the taverns were full again,
Kosze oliwek i cytrynbaskets of olives and lemons
Nieśli przekupnie na głowach.again on the vendors' shoulders.
  
Wspomniałem Campo di FioriI thought of the Campo dei Fiori
W Warszawie przy karuzeli,in Warsaw by the sky-carousel
W pogodny wieczór wiosenny,one clear spring evening
Przy dźwiękach skocznej muzyki.to the strains of a carnival tune.
Salwy za murem gettaThe bright melody drowned
Głuszyła skoczna melodiathe salvos from the ghetto wall,
I wzlatywały paryand couples were flying
Wysoko w pogodne niebo.high in the cloudless sky.
  
Czasem wiatr z domów płonącychAt times wind from the burning
Przynosił czarne latawce,would drift dark kites along
Łapali skrawki w powietrzuand riders on the carousel
Jadący na karuzeli.caught petals in midair.
Rozwiewał suknie dziewczynomThat same hot wind
Ten wiatr od domów płonących,blew open the skirts of the girls
śmiały się tłumy wesołeand the crowds were laughing
W czas pięknej warszawskiej niedzieli.on that beautiful Warsaw Sunday.
  
Morał ktoś może wyczyta,Someone will read as moral
że lud warszawski czy rzymskithat the people of Rome or Warsaw
Handluje, bawi się, kochahaggle, laugh, make love
Mijając męczeńskie stosy.as they pass by the martyrs' pyres.
Inny ktoś morał wyczytaSomeone else will read
O rzeczy ludzkich mijaniu,of the passing of things human,
O zapomnieniu, co rośnie,of the oblivion
Nim jeszcze płomień przygasnął.born before the flames have died.
  
Ja jednak wtedy myślałemBut that day I thought only
O samotności ginących.of the loneliness of the dying,
O tym, że kiedy Giordanoof how, when Giordano
Wstępował na rusztowanie,climbed to his burning
Nie znalazł w ludzkim językuhe could not find
Ani jednego wyrazu,in any human tongue
Aby nim ludzkość pożegnać,words for mankind,
Tę ludzkość, która zostaje.mankind who live on.
  
Już biegli wychylać wino,Already they were back at their wine
Sprzedawać białe rozgwiazdy,or peddled their white starfish,
Kosze oliwek i cytrynbaskets of olives and lemons
Nieśli w wesołym gwarze.they had shouldered to the fair,
I był już od nich odległy,and he already distanced
Jakby minęły wieki,as if centuries had passed
A oni chwilę czekaliwhile they paused just a moment
Na jego odlot w pożarze.for his flying in the fire.
  
I ci ginący, samotni,Those dying here, the lonely
Już zapomniani od świata,forgotten by the world,
Język nasz stał się im obcyour tongue becomes for them
Jak język dawnej planety.the language of an ancient planet.
Aż wszystko będzie legendąUntil, when all is legend
I wtedy po wielu latachand many years have passed,
Na nowym Campo di Fiorion a new Campo dei Fiori
Bunt wznieci słowo poety.rage will kindle at a poet's word.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org