Original | Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
|
CAMPO DI FIORI | CAMPO DEI FIORI |
| |
W Rzymie na Campo di Fiori | In Rome on the Campo dei Fiori |
Kosze oliwek i cytryn, | baskets of olives and lemons, |
Bruk opryskany winem | cobbles spattered with wine |
I odłamkami kwiatów. | and the wreckage of flowers. |
Różowe owoce morza | Vendors cover the trestles |
Sypią na stoły przekupnie, | with rose-pink fish; |
Naręcza ciemnych winogron | armfuls of dark grapes |
Padają na puch brzoskwini. | heaped on peach-down. |
| |
Tu na tym właśnie placu | On this same square |
Spalono Giordana Bruna, | they burned Giordano Bruno. |
Kat płomień stosu zażegnął | Henchmen kindled the pyre |
W kole ciekawej gawiedzi. | close-pressed by the mob. |
A ledwo płomień przygasnął, | Before the flames had died |
Znów pełne były tawerny, | the taverns were full again, |
Kosze oliwek i cytryn | baskets of olives and lemons |
Nieśli przekupnie na głowach. | again on the vendors' shoulders. |
| |
Wspomniałem Campo di Fiori | I thought of the Campo dei Fiori |
W Warszawie przy karuzeli, | in Warsaw by the sky-carousel |
W pogodny wieczór wiosenny, | one clear spring evening |
Przy dźwiękach skocznej muzyki. | to the strains of a carnival tune. |
Salwy za murem getta | The bright melody drowned |
Głuszyła skoczna melodia | the salvos from the ghetto wall, |
I wzlatywały pary | and couples were flying |
Wysoko w pogodne niebo. | high in the cloudless sky. |
| |
Czasem wiatr z domów płonących | At times wind from the burning |
Przynosił czarne latawce, | would drift dark kites along |
Łapali skrawki w powietrzu | and riders on the carousel |
Jadący na karuzeli. | caught petals in midair. |
Rozwiewał suknie dziewczynom | That same hot wind |
Ten wiatr od domów płonących, | blew open the skirts of the girls |
śmiały się tłumy wesołe | and the crowds were laughing |
W czas pięknej warszawskiej niedzieli. | on that beautiful Warsaw Sunday. |
| |
Morał ktoś może wyczyta, | Someone will read as moral |
że lud warszawski czy rzymski | that the people of Rome or Warsaw |
Handluje, bawi się, kocha | haggle, laugh, make love |
Mijając męczeńskie stosy. | as they pass by the martyrs' pyres. |
Inny ktoś morał wyczyta | Someone else will read |
O rzeczy ludzkich mijaniu, | of the passing of things human, |
O zapomnieniu, co rośnie, | of the oblivion |
Nim jeszcze płomień przygasnął. | born before the flames have died. |
| |
Ja jednak wtedy myślałem | But that day I thought only |
O samotności ginących. | of the loneliness of the dying, |
O tym, że kiedy Giordano | of how, when Giordano |
Wstępował na rusztowanie, | climbed to his burning |
Nie znalazł w ludzkim języku | he could not find |
Ani jednego wyrazu, | in any human tongue |
Aby nim ludzkość pożegnać, | words for mankind, |
Tę ludzkość, która zostaje. | mankind who live on. |
| |
Już biegli wychylać wino, | Already they were back at their wine |
Sprzedawać białe rozgwiazdy, | or peddled their white starfish, |
Kosze oliwek i cytryn | baskets of olives and lemons |
Nieśli w wesołym gwarze. | they had shouldered to the fair, |
I był już od nich odległy, | and he already distanced |
Jakby minęły wieki, | as if centuries had passed |
A oni chwilę czekali | while they paused just a moment |
Na jego odlot w pożarze. | for his flying in the fire. |
| |
I ci ginący, samotni, | Those dying here, the lonely |
Już zapomniani od świata, | forgotten by the world, |
Język nasz stał się im obcy | our tongue becomes for them |
Jak język dawnej planety. | the language of an ancient planet. |
Aż wszystko będzie legendą | Until, when all is legend |
I wtedy po wielu latach | and many years have passed, |
Na nowym Campo di Fiori | on a new Campo dei Fiori |
Bunt wznieci słowo poety. | rage will kindle at a poet's word. |