Language   

Ein Transport wird einberufen

Ilse Weber
Back to the song page with all the versions


Version française – APPEL D'UN CONVOI – Marco Valdo .M.I. – 20...
A RACCOLTA PER UN TRASPORTOAPPEL D'UN CONVOI
  
Un trasporto gigantesco per domani è previsto,Cinq mille partent demain
cinquemila saranno a partire: Polonia la destinazione.Un convoi gigantesque pour la Pologne .
Cinquemila persone, amici,Amis, voyageurs, cinq mille personnes,
compagni di sofferenze e privazioni.Qui avec nous souffrent, comme nous sans rien.
Con un “Leb wohl”* li salutiamo e con ciò auguriamoOn se dit : « Longue vie ».
che tutto il tormento sia infine passato.Et on veut seulement que CE tourment soit fini.
  
Spinti nell’ignoto altri, e noi qui a rimanere,Il ne reste aucun bon sentiment,
proviamo un’ansia indefinita.Quand on est poussé dans l'incertain.
A visi spenti raccolgono muti i fagotti,Ils emballent leurs paquets avec des mines fermées,
e già si spalanca a dividerci un abisso.Entre eux et nous, le gouffre est déjà béant
È solo un caso che siamo rimasti,Ce n'est qu'un hasard, si nous sommes restés,
saremo noi i prossimi esposti?Sera-ce notre tour demain ?
  
Che cosa ci tiene legati qui, che ci fa gemere in pianti?Qu'est-ce qui nous tient ici à nous lamenter et nous plaindre?
È la patria a cui ci stringiamo forti?Est-ce la patrie, à laquelle on s'accroche ?
Straniera è l’altra terra, minacciosa, fredda, spaventosaL'étranger est hostile, froid et détestable,
e dell’amico non sosteniamo lo sguardo.Nous ne pouvons regarder dans les yeux l'ami
Che possa perdonarci e comprenderciS'il admet et comprend qu'il est probable ,
se, mentre lui parte, noi preferiamo restare?Qu'on reste ici, quand il part lui ?
  
Poi lui si stacca da noi nell’altra filaAlors, il va dans l'autre rang,
e noi si rimane indietro, confusi nell’imbarazzo e piccoli.Et on reste là, racrapotés dans notre honte.
No, non siamo nobili, non siamo grandi,Non, nous ne sommes pas nobles, nous ne sommes pas grands,
non ne usciamo da tutto questo ciarpame umanoNous n'en sortons pas de toutes ces affaires
ed è passato appena un istante, che già prendiamo distanzaLe train des partants s'est à peine éloigné,
e siamo pronti a dimenticare, i nostri amici di quel treno in partenza.Et nous sommes déjà prêts à oublier.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org