Language   

Wiegenlied vom Polentransport

Ilse Weber
Back to the song page with all the versions


Version française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marc...
NINNA NANNA DEL TRASPORTO POLACCOBERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE
Dormi, piccolo amico, sei così stanco,
il treno intona il suo monotono canto
la notte arriva di soppiatto.
Sei ancora piccolo e trovi pace ancora,
chiudi gli occhi tuoi cari,
si va via in Polonia ora.
Dors, mon petit, tu es tellement fatigué
Le train chante sa chanson monotone,
La nuit vient sur ses pieds légers..
Tu es encore petit et tu dois dormir encore,
Garde tes doux yeux fermés,
On roule maintenant vers la Pologne.
Dormi, piccino, siamo già così distanti.
Ah, da tanto nel buio è sparita
la patria rubata.
L’abbiamo amata, ce l’hanno sottratta,
e ora sediamo muti e ci mancano le parole
e andiamo lontano – in Polonia.
Dors, mon enfant, on est déjà loin,
Ah, depuis longtemps dans l'obscurité
Du pays, qu'ils nous ont volé.
Nous l'avons aimé, on nous l'a enlevé.
Assis en silence, on ne dit rien,
Et on sera en Pologne – demain.
Dormi, piccolo amico, ti guardo
e mi consola e mi conforta la tua dolce pace.
Luminose e pure risplendono le stelle,
non voglio rattristarmi più a lungo.
Dio c’è anche in Polonia.
Dors, mon mon petit gars, je veille sur toi,
De ton doux repos, j'augure
Réconfort et force, pour moi.
Les étoiles brillent lumineuses et pures,
Je ne serai pas longtemps triste,
Dieu aussi est en Pologne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org