Wiegenlied vom Polentransport
Ilse WeberVersion française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marc... | |
NINNA NANNA DEL TRASPORTO POLACCO | BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE |
Dormi, piccolo amico, sei così stanco, il treno intona il suo monotono canto la notte arriva di soppiatto. Sei ancora piccolo e trovi pace ancora, chiudi gli occhi tuoi cari, si va via in Polonia ora. | Dors, mon petit, tu es tellement fatigué Le train chante sa chanson monotone, La nuit vient sur ses pieds légers.. Tu es encore petit et tu dois dormir encore, Garde tes doux yeux fermés, On roule maintenant vers la Pologne. |
Dormi, piccino, siamo già così distanti. Ah, da tanto nel buio è sparita la patria rubata. L’abbiamo amata, ce l’hanno sottratta, e ora sediamo muti e ci mancano le parole e andiamo lontano – in Polonia. | Dors, mon enfant, on est déjà loin, Ah, depuis longtemps dans l'obscurité Du pays, qu'ils nous ont volé. Nous l'avons aimé, on nous l'a enlevé. Assis en silence, on ne dit rien, Et on sera en Pologne – demain. |
Dormi, piccolo amico, ti guardo e mi consola e mi conforta la tua dolce pace. Luminose e pure risplendono le stelle, non voglio rattristarmi più a lungo. Dio c’è anche in Polonia. | Dors, mon mon petit gars, je veille sur toi, De ton doux repos, j'augure Réconfort et force, pour moi. Les étoiles brillent lumineuses et pures, Je ne serai pas longtemps triste, Dieu aussi est en Pologne. |