Language   

Brief an mein Kind

Ilse Weber
Back to the song page with all the versions


Version française - LETTRE À MON ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2...
LETTER TO MY SONLETTRE À MON ENFANT
  
My dear boy, three years ago todayMon cher garçon, il y a aujourd'hui trois ans
You were sent into the world alone.Tu es parti tout seul dans le monde.
I still see you, at the station in Prague,Je te vois encore là à la gare de Prague,
how you cry from the compartment, and hesitate.Timide et contrit du compartiment,
You lean your brown head against mePenchant tes boucles châtains vers moi
and how you beg; let me stay with you!Et implorant : garde-moi près de toi !
That we let you go, seemed hard for you —Que nous t'ayons fait partir, t'a semblé bien dur
You were just eight, and small and delicate.Petit et tendre, tu avais huit ans à peine .
And as we left for home without you,Et quand sans toi, nous sommes rentrés à la maison,
I felt, my heart would explodeLà, j'ai cru que mon cœur allait se briser
and nevertheless I am happy that you’re not here.Et malgré tout, je suis heureuse, tu n'es pas ici.
The stranger who is taking you inLa femme étrangère, qui t'a protégé,
will surely go to Heaven.Ira au ciel sûrement .
I bless her with every breath I take —Je la bénis à chaque instant
Your love for her will not be enough.Et tu ne l'aimeras jamais assez.
It has become so murky around us here,C'est devenu si pénible autour de nous,
Everything has been taken away from us.On nous a tout enlevé, il ne nous reste plus rien
House, home, not even a corner of it left,Notre maison, notre pays, pas même un coin,
Not a piece of what we loved and prized.De ce que nous aimons, même pas un petit bout .
Even the toy train which belonged to youJusqu'à ton petit train et son chemin de fer
And your brother’s little rocking horse…Et le petit cheval à bascule de ton frère …
They did not even let us keep our names:On ne nous a même pas laissé nos noms :
We walk through the streets marked like cattle:Comme le bétail marqué, par les ruelles nous allons
With numbers around our necks. That would not be so bad,Des numéros autour du cou. Je n'aurais pas à m'en faire,
If I were with your father in the same house!Si j'étais dans la même maison que ton père !
Not even the little one may stay with me…Le petit aussi ne peut pas rester avec moi…
I was never so alone in my life.Dans la vie, je n'ai jamais été si seule.
You are still small, and you hardly can understand…Tu es encore petit, et tu le comprends à peine…
So many are pressed together in one room.On est tellement dans la même pièce.
Body against body, you carry the suffering of the other,Couchés corps contre corps, on ressent la douleur
And feel the full pain of your own loneliness.Et la solitude aussi est pleine de douleur.
My boy, are you healthy and learning your studies?Mon garçon, comment tu vas, comment tu apprends ?
No one sings you to sleep now.Personne ne chante plus pour t'endormir maintenant .
Sometimes in the night it seemsParfois la nuit, il me semble que tu es là,
That I feel you next to me.Je te sens à côté de moi.
Just think, when we see each other againPense, si nous nous revoyons une fois
We will not understand each other.Alors, nous ne comprendrons pas mutuellement
You’ve long ago forgotten your German in Sweden,en Suède Tu auras désappris déjà depuis longtemps ton allemand
and I, I can’t speak Swedish at all.Et moi je ne peux même pas parler suédois du tout .
Won’t that be strange? If only it already were,Ce ne sera-t-il pas comique ? Ah, si cela était déjà,
then I’d suddenly have a grown son…Alors, j'aurais un grand fils d'un coup …
Do you still play with tin soldiers?Joues-tu encore avec des soldats de plomb ?
I am living in a real Barrack,Moi j'habite dans une vraie caserne,
With dark walls and dreary roomsAvec des chambres décrépites et des murs immondes
There’s no sun, nor leaves and trees.Le soleil, on le devine entre le feuillage et les arbres.
I’m a nurse here for the childrenIci, je suis infirmière chez les enfants
And it’s nice, to help and comfort them.Et les aider et les rassurer, c'est réconfortant
Sometimes I stay awake with them at night,La nuit, parfois près d'eux, je veille
the little lamp doesn’t give much light,La petite lampe n'éclaire quasiment pas.
I sit and guard their rest,Je suis assise et je veille leur sommeil,
And to me every child is a little piece of “you”.Pour moi, chaque enfant est un morceau de « toi » .
My thoughts then fly to youMa pensée s'envole alors jusqu'à toi
and nevertheless, I am happy that you are not here.Je suis heureuse un instant, mais toi, tu n'es pas là.
And I would gladly suffer a thousand torments,Et je souffrirais volontiers mille tourments,
If I could pay for your childhood happiness that way…Pour payer ainsi un bonheur d'enfant…
It is late now and I want to sleep.Il est tard et moi je vais aller dormir .
If I could only see you for a moment!Ah, te revoir seulement un instant !
But I can do nothing except write letters,Mais je ne peux qu'écrire
Full of longing, never to be sent.Pleine de nostalgie, des mots restants.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org