Lingua   

Brief an mein Kind

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese da The Practice Room
LETTERA A MIO FIGLIOLETTER TO MY SON
Figlio mio caro, oggi di tre anni fa
sei partito per il mondo tutto solo.
Ti rivedo ancora là alla stazione di Praga,
dallo scompartimento, gonfio di lacrime e impaurito
inclinare verso me i riccioli castani
e implorare: fammi stare con te.
Duro t’è parso che t’abbiam fatto partire,
otto anni avevi soltanto ed eri piccolo e tenero.
E quando tornammo a casa senza te
mi sembrò che il cuore m’andasse in pezzi.
Ho pianto molto spesso, credimi,
eppure son felice che tu non sia qui.
Andrà un giorno in cielo di sicuro
la signora straniera che ti ha accolto.
Ad ogni respiro la benedico
e il tuo amore per lei non sarà mai troppo.
È così cupo attorno a noi,
tutto ci hanno portato via, nulla più ci è rimasto.
La casa, la terra natale, neanche più un cantuccio si è salvato
e neppure un qualcosa di caro.
Il tuo trenino persino
e il cavallino a dondolo di tuo fratello.
Neanche il nome ci hanno lasciato.
Con numeri intorno al collo
andiamo per vicoli marchiati come bestie
– ma ciò non sarebbe niente, se almeno fossi
con tuo padre nella stessa casa.
E neppure il piccolo può stare assieme a me,
mai in vita mia sono stata così sola.
Sei ancora piccolo e perciò non puoi capire
in quanti ci accalchiamo in una stanza.
Corpo sta a corpo e ti porti addosso la pena altrui
e senti la tua solitudine in un dolore estremo.
Figlio mio, sei in salute e studi da bravo?
Nessuno ti canta più ora per farti addormentare?
Talvolta di notte mi pare
di risentirti affianco a me.
Ma pensa, un giorno quando ci rivedremo,
non ci capiremo l’un l’altra.
In Svezia tu da lungo tempo hai già scordato il tuo tedesco
ed io, io non so parlare lo svedese.
Non sarà strano? Ah, fosse già arrivato il tempo
d’aver così d’un tratto un figlio grande.
Ti piace ancora tanto giocare con i soldatini di piombo?
Io abito in una caserma vera
con mura scure e stanze cupe.
Non si ha idea di ciò che il sole sia, né di fogliame o d’alberi.
Sono infermiera di bambini qui
ed è bello aiutare e lenire.
Di notte talvolta veglio su di loro,
una luce molto fioca illumina la sala.
Siedo là e vigilo sulla loro pace,
e ogni bimbo mi par che sia un pezzetto di te.
Allora mi vola via verso te più d’un pensiero –
eppure son felice che tu non sia qui.
La vita mi ha preso molto di bello
e quanta felicità ho appena toccato, con te, e subito perso.
Tuttavia lo sopporto di cuore, anche se talvolta è duro,
molto male ti è stato risparmiato.
E volentieri soffrirei mille tormenti,
se con essi potessi ricompensare la tua felicità di bimbo. –
Ora è tardi e voglio andare a dormire.
Ti potessi vedere anche solo un istante!
Non posso far altro invece che scrivere lettere
piene di nostalgia – e rimanere ferma con loro.
My dear boy, three years ago today
You were sent into the world alone.
I still see you, at the station in Prague,
how you cry from the compartment, and hesitate.
You lean your brown head against me
and how you beg; let me stay with you!
That we let you go, seemed hard for you —
You were just eight, and small and delicate.
And as we left for home without you,
I felt, my heart would explode
and nevertheless I am happy that you’re not here.
The stranger who is taking you in
will surely go to Heaven.
I bless her with every breath I take —
Your love for her will not be enough.
It has become so murky around us here,
Everything has been taken away from us.
House, home, not even a corner of it left,
Not a piece of what we loved and prized.
Even the toy train which belonged to you
And your brother’s little rocking horse…
They did not even let us keep our names:
We walk through the streets marked like cattle:
With numbers around our necks. That would not be so bad,
If I were with your father in the same house!
Not even the little one may stay with me…
I was never so alone in my life.
You are still small, and you hardly can understand…
So many are pressed together in one room.
Body against body, you carry the suffering of the other,
And feel the full pain of your own loneliness.
My boy, are you healthy and learning your studies?
No one sings you to sleep now.
Sometimes in the night it seems
That I feel you next to me.
Just think, when we see each other again
We will not understand each other.
You’ve long ago forgotten your German in Sweden,
and I, I can’t speak Swedish at all.
Won’t that be strange? If only it already were,
then I’d suddenly have a grown son…
Do you still play with tin soldiers?
I am living in a real Barrack,
With dark walls and dreary rooms
There’s no sun, nor leaves and trees.
I’m a nurse here for the children
And it’s nice, to help and comfort them.
Sometimes I stay awake with them at night,
the little lamp doesn’t give much light,
I sit and guard their rest,
And to me every child is a little piece of “you”.
My thoughts then fly to you
and nevertheless, I am happy that you are not here.
And I would gladly suffer a thousand torments,
If I could pay for your childhood happiness that way…
It is late now and I want to sleep.
If I could only see you for a moment!
But I can do nothing except write letters,
Full of longing, never to be sent.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org