Language   

Die Kinder vom Bullenhuser Damm

Hannes Wader
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
DIE KINDER VOM BULLENHUSER DAMMBULLENHUSER DAMMIN 1) LAPSET
  
SS-Leute haben noch in den Tagen vor Kriegsende,Sota läheni jo loppuuan, ja aika alkoi käydä vähiin,
die Zeit hat gedrängt -kun SS-miehet pahoinpitelivät ja sen jälkeen
zwanzig Kinder, erst misshandelt, geschlagenhirttivät kaksikymmentä lasta
dann in dieser Schule im Keller erhängt.tämän koulun kellarissa.
Ihr Hunger hätte - die Kinder wogen nicht viel -Lapset, jotka pelkkä nälkä olisi pian tappanut,
schon zum Sterben gereichtolivat niin kevyitä,
doch die Schlingen um ihre Hälse zogen sich deshalb nicht zu.ettei hirttosilmukka heidän kaulallaan ottanut kiristyäkseen.
Zum Erhängen zu leicht schlugen sie um sich an ihren Stricken,He rimpuilivat ja sätkivät hirttoköydessä
zappelten lange und starben nicht.pitkään suostumatta kuolemaan.
Die Mörder hängten - um sie zu ersticken -Niinpä murhaajat ripustautuivat heihin koko painollaan
sich an sie mit ihrem ganzen Gewicht.saattaakseen julman työnsä päätökseen.
  
Scheinbar völlig besiegt,Päällisin puolin voitettuna
aber nie ganz entmachtet,mutta ei täysin vailla valtaa
leben zu viele dieser Bestien noch,aivan liian moni näistä hirviöistä on elossa
von zu vielen Menschen geehrt und geachtet,ja saa osakseen kunnioitusta ja arvostusta liian monilta ihmisiltä,
die selbst harmlos erscheinenjotka vaikuttavat viattomilta,
und die sich doch vor den Opfern mehr ekeln als vor den Mördern.mutta joille uhrit ovat suurempi kauhistus kuin murhaajat.
und die Mörder blieben in diesem Staat meist unbehelligt,Ja murhaajathan ovat tässä maassa päässeet yleensä kuin koira veräjästä 2)
sie züchten und fördern längst eine neue, furchtbare Saat.kasvattamaan ja korjaamaan uutta, hedelmällistä satoa.
  
Mit ihren blutigen Tatzen befingern sie zärtlich ihre Enkel,Verisillä käsillään he koskettelevat hellästi lapsenlapsiaan
prüfen, ob sie gedeihen auf dem sumpfigen Boden.saadakseen selville, kuinka nämä menestyvät soisessa maassa.
Und durch Jäten verringern sie die KeimeJa kitkemällä he pyrkivät hävittämään
der Menschlichkeit in ihren Reihen.kasvumaasta ihmisyyden idut.
Es gilt, die Dämpfe abzulenken,On aika johtaa pois kaasut,
die aufsteigen aus diesem giftigen Schlamm,jotka nousevat tästä myrkyllisestä liejusta,
sie für immer zu binden,haihduttaa ne ikiajoiksi
auch im Gedenken der Kinder vom Bullenhuser Damm.jo yksin Bullenhuser Dammin lasten muistoa kunnioittaaksemme.
1) Hampurin Bullenhuser Damm -kadun varrella sijainneen samannimisen koulun kellarissa SS pani toisen maailmansodan viime päivinä huhtikuussa 1945 toimeen raakalaismaisen teon pahoinpitelemällä ja hirttämällä 20 juutalaislasta, joille oli tätä ennen tehty julmia ihmiskokeita Neuengammen keskitysleirissä SS-lääkäri Kurt Heißmeyerin ja patologi Hans Kleinin johdolla.

2) Kurt Heißmeyer toimi sodan jälkeen omalla nimellään lääkärinä ja sairaalanjohtajana vuoteen 1963, jolloin hänet pidätettiin Stern-lehdessä neljä vuotta aikaisemmin julkaistun artikkelin perusteella. Heißmeyer tuomittiin vuonna 1966 elinkautiseen vankeuteen rikoksista ihmisyyttä vastaan. Hän kuoli vankeudessa sydänkohtaukseen vuotta myöhemmin. Hans Klein toimi sodan jälkeen Heidelbergin yliopiston apulaisprofessorina, Heidelbergin oikeuslääketieteellisen instituutin osastopäällikkönä ja Saksan tiedeneuvoston jäsenenä. Hän ei koskaan joutunut vastuusen sodanaikaisista rikoksistaan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org