Language   

Die Kinder vom Bullenhuser Damm

Hannes Wader
Back to the song page with all the versions


Version française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Vald...
I BAMBINI DEL BULLEHUSER DAMMLES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM
  
Persino nei giorni poco prima che finisse la guerraLes jours précédant la fin de la guerre, les SS ont encore
(il tempo stringeva!)Le temps les pressait –
le SS hanno pestato a sangue venti bambini, già prima maltrattati,Maltraité, frappé vingt enfants, d'abord.
e poi li hanno impiccati qui, in questa scuola.Puis, ils les ont pendus dans la cave sous l'école .
La fame che pativano, - i bambini non pesavano granché -Les enfants pesaient peu – La faim les aurait
sarebbe già bastata per ammazzarli;Bientôt conduits à la mort, mais
eppure i cappi non si stringevano bene al loro collo.Les nœuds ne serraient pas leurs cols .
Troppo leggeri per essere impiccati, si aggrappavano alle corde,Trop légers, agrippés aux cordes,
si dimenavano a lungo e non morivano.Ils se démenaient et ne mourraient pas.
Per soffocarli, quegli assassini dovetteroPour les suffoquer, les tueurs durent
stirarli con tutto il loro peso.Se pendre à eux de tout leur poids.
  
Apparentemente del tutto sconfitteEn apparence complètement défaites,
ma mai completamente messe fuori gioco,Mais jamais tout-à-fait destituées,
molte di queste belve sono ancora vive,Vivent encore trop de ces bêtes,
onorate e rispettate da troppe personePar trop de gens honorées et respectées
che, a loro volta, sembrano innocuePar ceux-là même qui semblent les meilleurs,
ma a cui fanno più schifo le vittime che gli assassini.Qui s'offusquent des victimes plus que des tueurs
E agli assassini, in questo paese, non viene perlopiù dato nessun fastidioDans cet État où la plupart de ces tueurs vivent tranquilles
così che coltivano e fomentano un nuovo e terribile seme.Préservant et entretenant ainsi une épouvantable semence
  
Con le loro grinfie insanguinate accarezzano teneramente i nipotini,Avec leurs pattes sanglantes, ils tripotent tendrement leurs petits-enfants,
controllano se crescono bene sul terreno paludoso.Supputant sur ce terrain fangeux leur épanouissement
A forza di estirpare, serrano i germogliEn binant, ils étouffent les rudiments
dell'umanità nelle loro schiere per eliminarli.D'humanité dans leurs rangs.
Per allontanare i vapori mefiticiIl s'agit maintenant de neutraliser les exhalaisons,
che salgono da questo acquitrinio velenosoQui montent de ce boueux poison,
bisogna legarli per sempre,Et de les annihiler pour toujours, Messieurs, Mesdames,
anche in ricordo dei bambini del Bullenhuser Damm.En souvenance des enfants du Bullenhuser Damm.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org