Originale | Version française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Vald... |
DIE KINDER VOM BULLENHUSER DAMM | LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM |
| |
SS-Leute haben noch in den Tagen vor Kriegsende, | Les jours précédant la fin de la guerre, les SS ont encore |
die Zeit hat gedrängt - | Le temps les pressait – |
zwanzig Kinder, erst misshandelt, geschlagen | Maltraité, frappé vingt enfants, d'abord. |
dann in dieser Schule im Keller erhängt. | Puis, ils les ont pendus dans la cave sous l'école . |
Ihr Hunger hätte - die Kinder wogen nicht viel - | Les enfants pesaient peu – La faim les aurait |
schon zum Sterben gereicht | Bientôt conduits à la mort, mais |
doch die Schlingen um ihre Hälse zogen sich deshalb nicht zu. | Les nœuds ne serraient pas leurs cols . |
Zum Erhängen zu leicht schlugen sie um sich an ihren Stricken, | Trop légers, agrippés aux cordes, |
zappelten lange und starben nicht. | Ils se démenaient et ne mourraient pas. |
Die Mörder hängten - um sie zu ersticken - | Pour les suffoquer, les tueurs durent |
sich an sie mit ihrem ganzen Gewicht. | Se pendre à eux de tout leur poids. |
| |
Scheinbar völlig besiegt, | En apparence complètement défaites, |
aber nie ganz entmachtet, | Mais jamais tout-à-fait destituées, |
leben zu viele dieser Bestien noch, | Vivent encore trop de ces bêtes, |
von zu vielen Menschen geehrt und geachtet, | Par trop de gens honorées et respectées |
die selbst harmlos erscheinen | Par ceux-là même qui semblent les meilleurs, |
und die sich doch vor den Opfern mehr ekeln als vor den Mördern. | Qui s'offusquent des victimes plus que des tueurs |
und die Mörder blieben in diesem Staat meist unbehelligt, | Dans cet État où la plupart de ces tueurs vivent tranquilles |
sie züchten und fördern längst eine neue, furchtbare Saat. | Préservant et entretenant ainsi une épouvantable semence |
| |
Mit ihren blutigen Tatzen befingern sie zärtlich ihre Enkel, | Avec leurs pattes sanglantes, ils tripotent tendrement leurs petits-enfants, |
prüfen, ob sie gedeihen auf dem sumpfigen Boden. | Supputant sur ce terrain fangeux leur épanouissement |
Und durch Jäten verringern sie die Keime | En binant, ils étouffent les rudiments |
der Menschlichkeit in ihren Reihen. | D'humanité dans leurs rangs. |
Es gilt, die Dämpfe abzulenken, | Il s'agit maintenant de neutraliser les exhalaisons, |
die aufsteigen aus diesem giftigen Schlamm, | Qui montent de ce boueux poison, |
sie für immer zu binden, | Et de les annihiler pour toujours, Messieurs, Mesdames, |
auch im Gedenken der Kinder vom Bullenhuser Damm. | En souvenance des enfants du Bullenhuser Damm. |