Language   

Die Kinder vom Bullenhuser Damm

Hannes Wader
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Vald...
DIE KINDER VOM BULLENHUSER DAMMLES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM
  
SS-Leute haben noch in den Tagen vor Kriegsende,Les jours précédant la fin de la guerre, les SS ont encore
die Zeit hat gedrängt -Le temps les pressait –
zwanzig Kinder, erst misshandelt, geschlagenMaltraité, frappé vingt enfants, d'abord.
dann in dieser Schule im Keller erhängt.Puis, ils les ont pendus dans la cave sous l'école .
Ihr Hunger hätte - die Kinder wogen nicht viel -Les enfants pesaient peu – La faim les aurait
schon zum Sterben gereichtBientôt conduits à la mort, mais
doch die Schlingen um ihre Hälse zogen sich deshalb nicht zu.Les nœuds ne serraient pas leurs cols .
Zum Erhängen zu leicht schlugen sie um sich an ihren Stricken,Trop légers, agrippés aux cordes,
zappelten lange und starben nicht.Ils se démenaient et ne mourraient pas.
Die Mörder hängten - um sie zu ersticken -Pour les suffoquer, les tueurs durent
sich an sie mit ihrem ganzen Gewicht.Se pendre à eux de tout leur poids.
  
Scheinbar völlig besiegt,En apparence complètement défaites,
aber nie ganz entmachtet,Mais jamais tout-à-fait destituées,
leben zu viele dieser Bestien noch,Vivent encore trop de ces bêtes,
von zu vielen Menschen geehrt und geachtet,Par trop de gens honorées et respectées
die selbst harmlos erscheinenPar ceux-là même qui semblent les meilleurs,
und die sich doch vor den Opfern mehr ekeln als vor den Mördern.Qui s'offusquent des victimes plus que des tueurs
und die Mörder blieben in diesem Staat meist unbehelligt,Dans cet État où la plupart de ces tueurs vivent tranquilles
sie züchten und fördern längst eine neue, furchtbare Saat.Préservant et entretenant ainsi une épouvantable semence
  
Mit ihren blutigen Tatzen befingern sie zärtlich ihre Enkel,Avec leurs pattes sanglantes, ils tripotent tendrement leurs petits-enfants,
prüfen, ob sie gedeihen auf dem sumpfigen Boden.Supputant sur ce terrain fangeux leur épanouissement
Und durch Jäten verringern sie die KeimeEn binant, ils étouffent les rudiments
der Menschlichkeit in ihren Reihen.D'humanité dans leurs rangs.
Es gilt, die Dämpfe abzulenken,Il s'agit maintenant de neutraliser les exhalaisons,
die aufsteigen aus diesem giftigen Schlamm,Qui montent de ce boueux poison,
sie für immer zu binden,Et de les annihiler pour toujours, Messieurs, Mesdames,
auch im Gedenken der Kinder vom Bullenhuser Damm.En souvenance des enfants du Bullenhuser Damm.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org