Lingua   

Die Kinder vom Bullenhuser Damm

Hannes Wader
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
DIE KINDER VOM BULLENHUSER DAMMI BAMBINI DEL BULLEHUSER DAMM
  
SS-Leute haben noch in den Tagen vor Kriegsende,Persino nei giorni poco prima che finisse la guerra
die Zeit hat gedrängt -(il tempo stringeva!)
zwanzig Kinder, erst misshandelt, geschlagenle SS hanno pestato a sangue venti bambini, già prima maltrattati,
dann in dieser Schule im Keller erhängt.e poi li hanno impiccati qui, in questa scuola.
Ihr Hunger hätte - die Kinder wogen nicht viel -La fame che pativano, - i bambini non pesavano granché -
schon zum Sterben gereichtsarebbe già bastata per ammazzarli;
doch die Schlingen um ihre Hälse zogen sich deshalb nicht zu.eppure i cappi non si stringevano bene al loro collo.
Zum Erhängen zu leicht schlugen sie um sich an ihren Stricken,Troppo leggeri per essere impiccati, si aggrappavano alle corde,
zappelten lange und starben nicht.si dimenavano a lungo e non morivano.
Die Mörder hängten - um sie zu ersticken -Per soffocarli, quegli assassini dovettero
sich an sie mit ihrem ganzen Gewicht.stirarli con tutto il loro peso.
  
Scheinbar völlig besiegt,Apparentemente del tutto sconfitte
aber nie ganz entmachtet,ma mai completamente messe fuori gioco,
leben zu viele dieser Bestien noch,molte di queste belve sono ancora vive,
von zu vielen Menschen geehrt und geachtet,onorate e rispettate da troppe persone
die selbst harmlos erscheinenche, a loro volta, sembrano innocue
und die sich doch vor den Opfern mehr ekeln als vor den Mördern.ma a cui fanno più schifo le vittime che gli assassini.
und die Mörder blieben in diesem Staat meist unbehelligt,E agli assassini, in questo paese, non viene perlopiù dato nessun fastidio
sie züchten und fördern längst eine neue, furchtbare Saat.così che coltivano e fomentano un nuovo e terribile seme.
  
Mit ihren blutigen Tatzen befingern sie zärtlich ihre Enkel,Con le loro grinfie insanguinate accarezzano teneramente i nipotini,
prüfen, ob sie gedeihen auf dem sumpfigen Boden.controllano se crescono bene sul terreno paludoso.
Und durch Jäten verringern sie die KeimeA forza di estirpare, serrano i germogli
der Menschlichkeit in ihren Reihen.dell'umanità nelle loro schiere per eliminarli.
Es gilt, die Dämpfe abzulenken,Per allontanare i vapori mefitici
die aufsteigen aus diesem giftigen Schlamm,che salgono da questo acquitrinio velenoso
sie für immer zu binden,bisogna legarli per sempre,
auch im Gedenken der Kinder vom Bullenhuser Damm.anche in ricordo dei bambini del Bullenhuser Damm.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org