Language   

Canción del jinete

Federico García Lorca
Back to the song page with all the versions


Irish transcreation by Gabriel Rosenstock

S^UNK-A’KANYANKE TXALO’WANPI

Córdoba.
the'haNtu na is^na'la.

Mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi txaN'ka,
na wi'gli kxaN anuN'gwakic^as^ka ogna'.
C^haN'ku kiN hena' slolwa'ye es^a'
s^ka Córdoba ekta' kal wai'-kte s^ni.

Bla'ye kiN o'pta, txate' kiN o'pta,
mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi s^a'.
Córdoba thii'pxasotka kiN ka'kiyataN
wic^huN't?e kiN ayu'ta mauN'.

Hehe' c^he'wiNs^ c^haN'ku kiN haN'skeya slohaN' ke !
Hehe' mitxa's^uNka c^haNte't?iNsya was^te' !
Hehe' Córdoba ekta' wai' s^ni itxo'kab
wic^huN't?e kiN ama'kiphiN ktelo' !

Córdoba.
the'haNtu na is^na'la
CÓRDOBA. LEIS FÉIN SAN IMIGÉIN

Córdoba. Leis féin san imigéin.
Capaillín dubh, gealach ollmhór,
Is mo diallaitse, í lán d’ológa.
Cé gurb eol dom na bóithre
Ní shroisfidh mé go deo deo Córdoba.
Tríd an macha’re, in aghaidh na gaoithe,
Capaillín dubh, ré ómra.
Tá an bás ansin ag faire orm
Ó na túir arda i gCordóba.
Aidhe, nach fada an bóthar é!
Aidhe, mo chapaillínse cróga!
Aidhe, agus an bás ag fionraí liom
Ar an taobh seo díot, a Chórdoba.
Córdoba. Leis féin san imigéin.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org