| Traduzione rumena di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home ... |
REITERLIED | CÂNTEC DE CĂLĂREŢ |
| |
Cordoba. | Cordoba. |
So ferne und einsam. | Singuratică şi departe. |
| |
Schwarzes Pferdchen, großer Mond, | Caluţ negru, lună mare, |
und Oliven im Sack meines Sattels. | şi măsline-n ranita mea. |
Wiewohl kenne ich die Wege, | Deşi eu cunosc pe-ale drumuri, |
doch bis Cordoba komme ich nie. | mai ajunge nu voi la Cordoba. |
| |
Durch die Ebene, durch den Wind, | Peste şesuri, prin vântul, |
schwarzes Pferdchen, roter Mond. | Caluţ negru, lună roşie. |
Der Tod starrt auf mich herab | Moartea mă priveşte din sus |
von Cordobas Türmen. | de pe-ale Cordobii turnuri. |
| |
Ach, wie so lange der Weg! | Ah, ce calea mi-e lungă! |
Ach, wie so tapfer mein Pferdchen! | Ah, caluţul meu răbdător! |
Ach, es erwartet der Tod mich, | Ah, că moartea m-aşteaptă, |
noch ehe ich in Cordoba bin! | înainte de Cordoba mai s-o ajung! |
| |
Cordoba. | Cordoba. |
So ferne und einsam. | Singuratică şi departe. |