Original | Traduzione italiana di Gabriella Rouf e Francesca Fornaciari... |
PODEROSO CABALLERO ES DON DINERO | PODEROSO CABALLERO ES DON DINERO |
| |
Madre, yo al oro me humillo, | Madre, e all’oro che m’inchino, |
Él es mi amante y mi amado, | e per me l’amato amante, |
Pues de puro enamorado | giallo in abito galante |
De contino anda amarillo. | brilla come un damerino; |
Que pues doblón o sencillo | che doblone o nichelino |
Hace todo cuanto quiero, | mi da tutto cio che spero, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
Nace en las Indias honrado, | Nelle Indie nasce, e accolto |
Donde el Mundo le acompaña; | con onor, lo si accompagna, |
Viene a morir en España, | a morire viene in Spagna, |
Y es en Génova enterrado. | ed a Genova è sepolto; |
Y pues quien le trae al lado | anche il brutto, se ne ha molto, |
Es hermoso, aunque sea fiero, | appar bello, che davvero |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
Es galán, y es como un oro, | È brillante come l’oro |
Tiene quebrado el color, | ma cangiante è ‘l suo colore |
Persona de gran valor, | che da lui prende valore |
Tan Cristiano como Moro. | il cristiano come il moro; |
Pues que da y quita el decoro | può a chiunque dar decoro, |
Y quebranta cualquier fuero, | ma disfare può un impero, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
Son sus padres principales, | Dal suo conio si risale |
Y es de nobles descendiente, | a illustrissimo ascendente, |
Porque en las venas de Oriente | nelle vene dell’oriente |
Todas las sangres son Reales. | scorre ognor sangue reale; |
Y pues es quien hace iguales | e per ciò che rende eguale |
Al duque y al ganadero, | il granduca ed il negriero, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
Mas ¿a quién no maravilla | Non vi desti meraviglia |
Ver en su gloria, sin tasa, | che il suo corso senza sconto |
Que es lo menos de su casa | sopravanzi nel confronto |
Doña Blanca de Castilla? | donna Bianca di Castiglia; |
Pero pues da al bajo silla | e va su chi a lui s’appiglia, |
Y al cobarde hace guerrero, | che da vil può far l’altero, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
[Sus escudos de Armas nobles | Sua divisa e sua ragione |
Son siempre tan principales, | sono ovunque si contanti, |
Que sin sus Escudos Reales | senza i suoi scudi sonanti |
No hay Escudos de armas dobles. | non c’è stemma nè blasone; |
Y pues a los mismos robles | quante nobili persone |
Da codicia su minero, | ne corruppe il sol pensiero, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero.] | es don Dinero. |
| |
Por importar en los tratos | Per decider corsi e corse |
Y dar tan buenos consejos, | da far correre alle genti |
En las Casas de los viejos | nelle case dei potenti |
Gatos le guardan de gatos. | lo si tiene nelle Borse; |
Y pues él rompe recatos | e i sicuri stanno in forse, |
Y ablanda al juez más severo, | meno è il giudice severo, |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
[Y es tanta su majestad | Tanta è la sua maestà |
(Aunque son sus duelos hartos), | che, tirato da piu parti, |
Que con haberle hecho cuartos, | anche se diviso in quarti |
No pierde su autoridad. | lui non perde autorità; |
Pero pues da calidad | fissa tinta e qualità |
Al noble y al pordiosero, | per il bianco, giallo, o nero |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero.] | es don Dinero. |
| |
Nunca vi Damas ingratas | Non c’è donna con pretesa |
A su gusto y afición, | di virtù, ch’alla lusinga |
Que a las caras de un doblón | e al brillar della berlinga |
Hacen sus caras baratas. | non abbassi sua difesa; |
Y pues las hace bravatas | la morale non è pesa |
Desde una bolsa de cuero, | se il borsel non è leggero |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero. | es don Dinero. |
| |
[Más valen en cualquier tierra, | Valgon più in qualunque terra |
(Mirad si es harto sagaz) | i suoi scudi nella pace, |
Sus escudos en la paz | per predare ciò che piace, |
Que rodelas en la guerra. | che le armi della guerra; |
Y pues al pobre le entierra | perchè il povero sotterra |
Y hace proprio al forastero, | ed annienta lo straniero |
Poderoso Caballero | poderoso caballero |
Es don Dinero.] | es don Dinero. |