Language   

Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT...
MAESTRO HIERONYMUS VAN AKEN DA HERTOGENBOSCH DETTO BOSCHMAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH
  
E io monto una scrofa! E cento diavoli mi inseguono!Et je monte une truie ! Et cent diables me poursuivent !
Voi, occupati di se stessi, giratevi per poter vedere!Vous, occupés de même, tournez-vous pour voir !
Qui, la birra sprizza sul mio ceffo dalla brocca, da mano scimmiesca tenuta,Ici, la bière du broc, tenue par une main simiesque, au-dessus ma trogne
Scorre sul petto peloso dal mento e dal gargarozzo strapieno!Coule de mon menton et de ma gorge engorgée sur ma poitrine poilue !
Qui, la sgualdrina dai capelli rossi ha un rospo sulla vulva,Ici, la rouchie aux cheveux rouges a un crapaud sur la vulve,
Sui lacci dello sparato si arrampica goffamente la mano lasciva;Sur les lacets de mes bragues grimpe lentement sa main lascive ;
Sotto i calderone della mia panza attizza la vampa selvaggia,Sous le chaudron de ma panse, elle attise la flamme sauvage ;
Allora, sghignazzo rumorosamente e conto il dovuto dalla scarsella!Alors, je ricane bruyamment et de mon escarcelle, je lui sors son dû !
  
E di là, da qualche parte – mio fratelloEt là, d’une certaine manière – mon frère
Sull’arpa come Cristo distesoComme un Christ étendu sur la harpe
E vabbene, se lo meritava!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Che sappia che non è mica facile essere un santo!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
E io monto una scrofa! E mi aggrappo alla setola!Et je monte une truie ! Et je m’agrippe à sa soie !
Ma chi se ne frega che i baccelli rosa dei corpi sono stati appesi sotto la trave?Mais qui s’en soucie que les oripeaux des corps sont accrochés sous la poutre ?
Devo mica essere un savio per emettere della saponata dalla bocca,Je dois être peu sage pour émettre des bulles par la bouche
E parlare di profumi d’Arabia, quando intorno puzzano le feci!Et parler de parfums d’Arabie, quand tout autour fleurent les fèces !
Ho ferrato la maiala d'oro e stampo le orme nel letame!J’ai ferré la coche d’or et j’imprime ses traces dans le fumier !
Che ognuno ammanisca i diavoli suoi dai grugni ranocchieschi da cadaveri!Que chacun amadoue ces diables aux groins grotesques de cadavres !
Che i felici dormano nelle loro bolle d’arcobaleno tranquilli,Que les bienheureux dorment dans leurs bulles d’arc-en-ciel tranquilles,
Prima che li trasformino in vapore le fiamme di borghi, castellacci e mulini!Avant que les crament les flammes des moulins, des châteaux et des villages !
  
E di là, da qualche parte – mio fratelloEt là, d’une certaine manière – mon frère
Sull’arpa come Cristo distesoComme un Christ étendu sur la harpe
E vabbene, se lo meritava!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Che sappia che non è mica facile essere un santo!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
E io monto una scrofa! Attraverso il fiume nero,Et je monte une truie ! Je traverse le fleuve noir et brûlant,
Ma l’acqua bollente dal fuoco non spegne gli urli focosi!Mais l’eau bouillante du feu n’éteint pas ses fougueux hurlements !
Allora, la gioia ci basterà! La fine è prossima!Alors, la joie nous suffira ! La fin est proche.
Fanno a crepapelle il solletico i non tirati capestri pelosi!Ses liens pileux chatouillent, atroces !
Nessun pensiero onora le vostre facce vermiglie,Aucune pensée n’honore vos visages véreux,
Il mondo è coperto agli occhi sgranati da Coltello, Denaro, Bacio!Le monde est couvert d’yeux reflétant Couteau, Argent, Baise !
Allora guardate come strisciano per il cielo i bruchi dei bagliori,Alors regardez comme dans le ciel rampent les bruches luisantes,
Come nasce in nuovolo la loro specie d’insetti notturni!Comme naît par nuées leur espèce d’insectes nocturnes !
  
E di là, da qualche parte – mio fratelloEt là, d’une certaine manière – mon frère
Sull’arpa come Cristo distesoComme un Christ étendu sur la harpe
E vabbeme, se lo meritava!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Che sappia che non è mica facile essere un santo!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
E io monto una scrofa! Evito tutti scogli!Et je monte une truie ! J’évite tous les obstacles !
Guardate, se a parte voi stessi, vedete qualsiasi altra cosa!Regardez, si à part vous-mêmes, vous voyez autre chose !
Approfittate finché, elargisco i chirografi gratis!Profitez-en tant que, je prodigue les autographes gratis !
Spendo e spando il sangue dal dito, perché me lo posso permettere!Je dépense et je répands le sang du doigt, car je peux me le permettre !
Sono Io il Re della Vita!Je suis Moi, le Roi de la Vie !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org