Language   

Wojna postu z karnawałem

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Version française – LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME – 2018 ...
LOTTA TRA CARNEVALE E QUARESIMALE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME
  
Una ressa insolita alla piazza del mercato del centroUne cohue insolite se presse sur la place du marché du centre,
Alle finestre, ai portoni e al pozzo, nella chiesa e nella bettola.Aux fenêtres, aux portes et au puits, dans l’église et dans la taverne.
Bancarellisti, monaci, buffoni e naniLa fourmilière disparate des marchands, des moines,
Si sciama il formicaio screziato, sciama in mezzo al chiasso.Des bouffons et des nains essaime au milieu du tapage.
  
Il lavoro è diventato un gioco, lo svago è un lavoro:Le travail est un jeu, la distraction est un travail :
Rotolano i dadi per terra, le carte gettano i trucioli,Les dés roulent par terre, les cartes remplacent la limaille,
Chi non gioca non conta un bel niente, quelli che giocano – perdono,Qui ne joue pas, ne compte pas, ceux qui jouent – pardonnent,
Ma non si riesce a distinguere nella calca, chi è chi.Dans cette foule, on ne peut distinguer personne.
  
Nella porta del tempio su una tovaglia croci da tre soldi,Sous le porche du temple, on voit sur une nappe des croix d’argent à trois sous,
Assolti escono dalla porta laterale.Des pénitents sortent par la porte latérale, absous,
Elemosinieri inginocchiati nella polvere tra i monaci,Parmi les moines, des mendiants implorent agenouillés dans la poussière ;
Non si riesce a distinguere, chi è un santo e chi un collotorto.On ne réussit pas à distinguer, qui est un saint et qui un tartuffe.
  
Tutta la città è impazzita,Toute la ville est bancale,
Non sa né vegliardo né giovinettoVieillards et ou jeunots même
Se Quaresima fosse CarnevaleNe savent si Carême est Carnaval
O Carnevale fosse Quaresima!Ou Carnaval Carême !
  
Tutta la città è impazzita,Toute la ville est bancale,
Non sa né vegliardo né giovinettoVieillards et ou jeunots même
Se Quaresima fosse CarnevaleNe savent si Carême est Carnaval
O Carnevale fosse Quaresima!Ou Carnaval Carême !
  
Il caporale dei burloni ha montato la botte da cento litriMaître Carnaval est monté sur son baril de cent litres
Il buzzo fa da scudo, l’elmo ce l’ha di sghignazzo sul viso sparso.Sa boudine sert de bouclier, le rire gras sur son visage fait son heaume.
Ha fissato la testa arrostita del porcello sulla sua lancia,Il a fixé la tête grillée d’un porcelet sur sa lance,
Ci sarà abbuffata, ci sarà bagordo, ci sarà un bottino da prendere.Elle sera bouffée ; à l’orgie, ce sera un butin à prendre.
  
Contro di lui – un trono di legno tirato da preti,Face à lui – un trône de bois tiré par des prêtres,
E su trono sta conficcato l’emaciato apostolo della Quaresima.Et sur le trône, est engoncé l’apôtre émacié de Carême.
Per la sua vittoria, sta già chiedendo perdono a Dio,Pour la victoire, il demande pardon à Dieu, par avance,
Ha impugnato il Remo del Pietro al posto della lanza.Il empoigne la Rame de Pierre à la place de sa lance.
  
Fanno a gara i faziosi negli slogan e preghiere,Les factieux se bombardent de slogans et de prières,
Il menestrello canta come un fratello si levò contro un fratello.Le ménestrel chante comme une vache qui vêlaille.
Nell’osteria strapiena il popolaccio aspetta l’esito,Dans la taverne pleine à craquer, le populaire attend l’heure,
Un bambino sventola la bandierina – ci sarà un gran battaglia!Un enfant agite son petit drapeau – il y aura une grande bataille !
  
Tutta la città è impazzita,Toute la ville est bancale,
Non sa né vegliardo né giovinettoVieillards et ou jeunots même
Se Quaresima fosse CarnevaleNe savent si Carême est Carnaval
O Carnevale fosse Quaresima!Ou Carnaval Carême !
  
Tutta la città è impazzita,Toute la ville est bancale,
Non sa né vegliardo né giovinettoVieillards et ou jeunots même
Se Quaresima fosse CarnevaleNe savent si Carême est Carnaval
O Carnevale fosse Quaresima!Ou Carnaval Carême !
  
Sto seduto nella finestra, guardo dall’alto, ho nell’occhio il mondo intero,Assis à la fenêtre, je regarde de haut, j’ai à l’œil le monde entier,
Vedo, chi che cosa ruba, smarrisce, cosa cerca nel pigia pigia.Je vois, qui vole quoi, qui trompe, ce qu’il cherche dans le tumulte.
All’imbrunire andrò in chiesa, confesserò i peccatucci,À la brune, j’irai à l’église, je confesserai mes péchés,
Di notte farò una passeggiata per la piazza e raccoglierò gli avanzi.De nuit, je ferai un tour sur la place pour ramasser les restes.
  
Con questi rallegrerò l’amato popolino vostro pezzenteAvec ça, je réjouirai votre miséreux peuple bien-aimé
offrendogli un convitto carnascialesco-quaresimale grandioso.En lui offrant une grandiose noce carnavalesca-quadragésimale.
Per comprendere nella vostra compagnia tutta la verità:Pour révéler en votre compagnie toute la vérité :
L’anima mia – agogna la quaresima, il corpo – carnevale!!!Mon âme – désire le carême, mon corps – le carnaval ! ! !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org