Attila József: Külvárosi éj
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLa traduzione inglese di Michael Hamburger | |
NOTTE DI SOBBORGO Dalla corte accanto, la luce ritira lentamente la sua rete, come l'acqua in fondo a un fosso. La nostra cucina è già tutta buia. Tutto tace. Quasi goffo, si allunga lo spazzolone, e si trascina; su di esso, un pezzettino di muro sta pensando se crollare o no. E in stracci bisunti, sul cielo si ferma e sospira la notte; al bordo della città si siede. Barcollando attraversa la piazza; accende un po' di luna da ardere. Come rovine stanno le fabbriche, e ancora vi si produce dentro il buio più fitto, il piedistallo del silenzio. Sulla vetrata della fabbrica tessile si alza in fascio il chiardiluna, la soave luce della luna è il filo incoccato sulle stanghe dei telai; e fino al mattino, mentre è fermo il lavoro, i macchinari tessono cupamente i sogni pericolanti delle tessitrici. Più avanti, come arcate di un cimitero, la ferriera, il cementificio, la fabbrica di viti. Cripte di famiglia risonanti d'echi. L'oscuro segreto della resurrezione serbano queste fabbriche. Un gatto si fa le unghie sulla staccionata; la guardia notturna, superstiziosa vede un fuoco fatuo, un vivido barlume, - le dinamo dal dorso a scarabeo risplendono fredde. Fischia un treno. L'umidità fruga nel grigiore tra il fogliame dell'albero cascato e appesantisce ancor di più la polvere sulla strada. Per la strada un poliziotto e un operaio che parlotta. Coi volantini in mano, un qualche compagno arriva precipitosamente. Come un cane fiuta davanti a sé, come un gatto, avverte quel che ha dietro; si sposta verso i lampioni. L'osteria vomita luce marcia, la finestra rigetta pozzanghere; dentro traballa, soffocando, la lampada; da solo, un bracciante è ancora sveglio. L'oste si è addormentato e russa, l'altro digrigna la parete, la sua pena zampilla sugli scalini, piange e urla: viva la rivoluzione. Come freddo metallo è rigida l'acqua che schiocca. Come un cane randagio il vento va, la sua lingua, grossa e pendula lecca e inghiotte l'acqua. Pagliericci, come zattere nuotano muti sulla corrente della notte... Il magazzino è una barca incagliata, la fonderia un battello di ferro, e un bimbo rosso sogna il fonditore d'avere negli stampi. Tutto è umido. Tutto è pesante. La muffa disegna la carta dei paesi di miseria. E là, su prati stenti e su un po' d'erba strappata, cimici e carta. Si alzasse! Si riscuote e s'incammina senza forze... Lenzuole sporche sventolano, è il tuo vento umido, appiccicoso, notte! Penzoli dal cielo come dalla corda il percalle sfilacciato, e dalla vita la tristezza, notte! Notte dei poveri! Sii il mio carbone, riempi di fumo il mio cuore, dentro di me fondi il ferro, rendimi fucina che non si spezza, un martello che batte e lavora, una svelta lama per la vittoria, notte! Notte grave, notte pesante. Ma dormo anch'io, fratelli. L'anima non sia in preda alla pena, addosso non ci mordano i pidocchi. | NIGHT ON THE OUTSKIRTS Slowly the light’s net is lifted Out of the yard, and our kitchen Fills with darkness Like the hollows deep in a pool. Silence - The scrubbing brush creeps to life, Above it, a patch of wall Hesitates, hangs, not sure Whether to stay or fall. A night that wears oily rags Heaves a sigh, Halts in the sky; Then settles on the outskirts, Waddles over the square And lights a bit of moon to see by. Like ruins the factories loom. But inside them a denser gloom Even now is being produced. It sets, A foundation for silence. Through the windows of textile mills Fly moonbeams in sheaves - Moon thread till morning weaves On motionless looms a fabric Of girl workers’ dreams. Farther on, like a cloistered graveyard, The foundry, bolt makers, cement works – Echoing family crypts. Too well these workshops keep The secret of resurrection. A cat’s claws on the fence: And the simple night-watchman sees A ghost, a flashing signal. Coolly gleam The beetle-backed dynamos. A train whistle blows. Dampness seeps into The shadows, the boughs Of a fallen tree. The dust on the road grows heavy. In the street a policeman, A muttering workman, pass. Now and then a comrade Flits past with leaflets - Keen as a dog on the track ahead, Listening, cat-like, for noises behind him; avoiding the lamps. The tavern door belches out A tainted light, its windows Vomit, leaving puddles. Inside, a half-stifled lamp Slowly swings, A solitary labourer keeps awake. While the inn-keeper snores and wheezes, He bares his teeth at the wall, His grief climbs the stairs. He weeps, Cries out for the revolution. Cold metal, the water clinks. A stray mongrel, the wind Wanders. Its great tongue hangs To touch the water, and laps it. Straw mattresses are the rafts That drift on night’s currents. The warehouse’s hulk is aground. In the foundry’s iron dinghy The smelter dreams red babies Into the metal moulds. All is damp, and heavy. Mildew draws a map Of misery’s regions. And there, on the dry meadows, Rags and paper litter The ragged, papery grass. How they would whirl and fly! They stir, but inertia holds them. Night, your sluggish breeze Is a flapping of soiled sheets. Like frayed muslin to cord You cling to the old sky, As wretchedness clings to life. Night of the poor, be my coal, Smoulder here on my heart, Melt the iron in me, to make An anvil that never will split, A hammer that clangs and glints, A smooth blade for victory, night! Grave this night is, and heavy. I too shall sleep now, my brothers. May our souls not be smothered by want. Nor our bodies be bitten by vermin. |