| Version française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL DIAVOLO IN PARADISO | LE DIABLE AU PARADIS |
| |
L'uomo si mangia il pastone, | L'homme mange le pré vert |
l'asino le caramelle, | L'âne, les douceurs |
la nipote comanda al nonno | La petite-fille commande le grand-père |
e il fante al re di bastoni. | Et le valet, le roi de coeur. |
L'acqua la porto in un cesto, | Je porte l'eau dans une panière |
dormo sotto la brandina, | Dessous le lit, je dors, |
tutto addolcisco col natre *1 | Je sucre tout à la salière, |
ballo sulla tomba del morto, | Je danse sur la tombe du mort. |
“Menzogna è ogni certezza”, | « La vérité est une erreur», |
gridava, ignudo, un sarto. | Criait tout nu un tailleur. |
| |
I paggi portan la corona, | Les pages sont couronnés, |
i re danno il céncio in terra, | Les rois lavent les planchers, |
il diavolo sta in paradiso | Le diable règne au paradis |
e in ceppi vanno i soldati. | En prison vont les soldats. |
I peccati vengon premiati, | On récompense les bandits, |
i giudici son fucilati, | On fusille les magistrats, |
al secco nuotano i pesci | Au sec nagent les poissons ; |
e sarà la fine del mondo | Ainsi finit le monde |
quando nel mare profondo | Quand dans les mers profondes |
le foreste fioriranno. | Mûrissent les moissons. |
| |
I giusti ammanettati | Les justes marchent enchaînés |
e liberi i delinquenti, | Libres vont les condamnés, |
novanta cent fanno un euro, *2 | Soixante centimes font un euro, |
seicento grammi un chilo. | Et six cent grammes, un kilo. |
I ricchi vestiti da straccioni, *3 | Les rupins vont tête baissée |
i grassi son rachitici, | Les gras sont rachitiques, |
saltellava un paralitico | Et danse le paralytique |
sopra un machete affilato. | Sur une machette affûtée. |
Otto per tre ventisette | Trois plus huit égale rien |
divide un matematico. | Compte un mathématicien. |
| |
Il pianoforte fa da sgabello | Assis sur le piano, |
e si suona il seggiolino, | Ils jouent les mains derrière le dos |
Caino è una meraviglia | Caín est la plus belle |
per quell'Abele di suo fratello. | Pour son frère Abel . |
Si cammina sulle mani, | Sur les mains, il fait le beau |
i santi sono attaccabrighe | Les saints sont querelleurs, |
e benedicon gli stronzi. | Et bénissent les voleurs , |
Si mette il cane a letto in culla | Le chien dort dans le berceau, |
sotto il chiardiluna, | La lune blanche sort de l'eau, |
e il bimbo morde il metronotte. | Le bébé mord l'anneau. |
| |
Commiato: | Envoi : |
| |
Infine termina l'esempio: | À la fin de l'envoi, l'exemple : |
son stata nel mondo alla rovescia | Je viens du monde à rebours, |
e, ve ne chiedo venia, | Et avec votre permission, à mon tour, |
il teatro lo chiamano tempio. | Le théâtre, je l'appellerai temple. |
“Ben placido ti contemplo”, | « Tout doux, je t'apprécie », |
dice il bandito all'ostaggio, | Dit le bandit à sa prisonnière, |
eretico è chi più prega, | Le plus hérétique est celui qu'il prie, |
i vecchi vanno a scuola | Les vieux vont à l'école, |
e i bimbi fanno il gioco del mondo. | Les enfants à la marelle. |
E nessuno ci ha giudizio. | Et tous ont un grain de folie. |
| |
| |
[1] Il natre (Solanum crispum) appartiene alla sterminata famiglia delle solanacee. E' una pianta arbustiva della flora cilena (anche boliviana e peruviana) con dei bei fiori azzurri o color lillà; come per tutte le solanacee, il frutto è invece una specie di “pomodorino” (la pianta, infatti, è detta anche tomatillo) dal quale si estrae un succo usato, nella medicina popolare, contro la febbre. Un antipiretico naturale, insomma; il quale è amarissimo di sapore, per il suo contenuto di solanina. Dire di “addolcire tutto col natre” fa per questo parte del “mondo alla rovescia”; noi diremmo meglio “addolcisco tutto col fiele”.
[2] Veramente anche qui era tutto molto cileno nell'originale: “novanta cobres fanno un peso”. Il peso è naturalmente l'unità valutaria, e il cobre la sua frazione. In Cile, maggior produttore mondiale di rame, lo spicciolo si chiama, appunto, “rame”. Nella traduzione ho preferito però riportare a monete per noi più immediate, per non far perdere l'immediatezza dell'arrovesciamento.
[3] Cilenismi assolutamente brutali (si veda l'introduzione).