Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Versione spagnola di Santiago |
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ] | SENDERO DE MAR |
Umbre de muri muri de mainé | Sombras de caras, caras de marineros, |
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané | ¿de dónde vienen? ¿a dónde es que van? |
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa | de un lugar donde la luna se muestra desnuda |
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua | y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta |
E a muntä l'àse gh'é restou Diu | y a montar el asno se ha quedado Dios |
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu | el diablo está en el cielo y ahí se ha hecho el nido, |
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria | salimos del mar para secar los huesos en lo de Andrés, |
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria | en la fuente de las palomas, en la casa de piedra. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià | ¿Y en la casa de piedra quién estará? |
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà | en la casa de Andrés, que no es marinero, |
Gente de Lûgan facce da mandillä, | gente de Lugano con caras de carteristas |
Qui che du luassu preferiscian l'ä, | aquellos que del robalo prefieren las alas, |
Figge de famiggia udù de bun | muchachas de familia, de buen olor, |
Che ti peu ammiàle senza u gundun | que puedes mirarlas sin preservativo. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E a 'ste panse veue cose che daià | ¿Y a estas tripas vacías qué les dará? |
Cose da beive cose da mangiä | algo de beber, algo de comer: |
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin | fritura de pescadillos, blanco de Portofino |
Çervelle de bae 'nt'u meximu vin | sesos de cordero en el mismo vino, |
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi, | lasaña para cortar a las cuatro salsas, |
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi | pastel en agridulce de liebre de los tejados.* |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi | Y en la barca del vino navegaremos los escollos, |
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi | emigrantes de la risa con clavos en los ojos, |
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge | hasta que la mañana crezca hasta poderla recoger |
Frè di ganeuffeni e dè figge, | hermana de los claveles y de las muchachas, |
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä | maestra de la cuerda podrida por el agua y la sal |
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä | que nos liga y nos lleva por un sendero de mar. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
* liebre de los tejados (lepre di tegole), en realidad es el gato, hecho pasar como conejo, en ironía sobre la fiabilidad o solidez de Andrés, propietario de la taverna a la que acuden los marineros. |