Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGVersione finlandese di Juha Rämö | |
ITSAS-CREUZA | POLKU MERELLE |
Aurpegien itzalak, itsas gizonen aurpegiak Nondik zatozte, nora zoazte? Ilargia bilutsik agertzen den toki batetik Eta gauak labain bat jarri digu eztarrian Itsasotik irtetzen gara hezurrak lehortzeko Dría-n Usoen iturrian, harrizko etxean | Kasvojen varjoja, merimiesten kasvoja, mistä tulette, minne olette menossa? Sieltä, missä kuu on alaston ja missä yö on veitsenä kurkullamme ja minne vain Jumala on jäänyt ratsastamaan aasilla; paholainen on taivaassa ja on tehnyt sinne itselleen pesän; lähtekäämme mereltä kuivattelemaan luitamme Andrean luona kyyhkysten kaivolla, kivisessä talossa. |
Eta Dría-ko etxean nor egongo da Dría-ko etxean itsas gizona ez dena Lugano-ko jendea, itsas lapur itxurarekin Robalo-tik hegala nahiago dutenak Familia alabak, usai onarekin, preserbatibo gabe begira dezakezuna | Ja keitä on siinä kivisessä talossa, sen Andrean talossa, joka ei ole merimies? Luganon väkeä, taskuvarkaiden kasvoja, niitä, joiden kaloillakin on siivet, hyvältä tuoksuvia perhetyttöjä, joita voi katsella ilman kondomia. |
Eta sabel huts havei zer emango diete Edateko gauzak, jateko gauzak Pignoa frijituta, Portofino-ko zuria Bildotsaren burmuina ardo berberean Lasainak laguntzeko lau salsekin Patxugo gazi-gozoa teilazko untxiarekin | Ja mitä hän tarjoaa näiden tyhjien vatsojen täytteeksi? Jotain juotavaa, jotain syötävää, friteerattua kalaa, Portofinon valkoviiniä, lampaanaivoja siinä samassa viinissä, lasagnea neljän kastikkeen kera, ja hapanimelää kattojänispasteijaa. |
Eta ardoaren barkuan harroketan barna nabigatuko dugu Barrearen emigranteak iltzeak begietan Egunbentiak jaso ahal izateko etorriko den arte Klabel eta alaben anaia Ura eta gaztaz ustelduriko sokaren jabe Lotzen eta itsas-creuza batetan ekartzen gaituena | Ja viinilaivassa me seilaamme päin kalliota, naurun emigrantit, nauloja silmissämme, kunnes aamu valkenee, jotta voimme tarrata siihen kiinni, tuo neilikoiden ja tyttöjen veli, veden ja suolan pilaaman köyden herra, köyden, joka sitoo meidät yhteen ja johtaa meidät polulle kohti merta. |