Language   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione finlandese di Juha Rämö
ITSAS-CREUZAPOLKU MERELLE
Aurpegien itzalak, itsas gizonen aurpegiak
Nondik zatozte, nora zoazte?
Ilargia bilutsik agertzen den toki batetik
Eta gauak labain bat jarri digu eztarrian
Itsasotik irtetzen gara hezurrak lehortzeko Dría-n
Usoen iturrian, harrizko etxean
Kasvojen varjoja, merimiesten kasvoja,
mistä tulette, minne olette menossa?
Sieltä, missä kuu on alaston
ja missä yö on veitsenä kurkullamme
ja minne vain Jumala on jäänyt ratsastamaan aasilla;
paholainen on taivaassa ja on tehnyt sinne itselleen pesän;
lähtekäämme mereltä kuivattelemaan luitamme Andrean luona
kyyhkysten kaivolla, kivisessä talossa.
Eta Dría-ko etxean nor egongo da
Dría-ko etxean itsas gizona ez dena
Lugano-ko jendea, itsas lapur itxurarekin
Robalo-tik hegala nahiago dutenak
Familia alabak, usai onarekin,
preserbatibo gabe begira dezakezuna
Ja keitä on siinä kivisessä talossa,
sen Andrean talossa, joka ei ole merimies?
Luganon väkeä, taskuvarkaiden kasvoja,
niitä, joiden kaloillakin on siivet,
hyvältä tuoksuvia perhetyttöjä,
joita voi katsella ilman kondomia.
Eta sabel huts havei zer emango diete
Edateko gauzak, jateko gauzak
Pignoa frijituta, Portofino-ko zuria
Bildotsaren burmuina ardo berberean
Lasainak laguntzeko lau salsekin
Patxugo gazi-gozoa teilazko untxiarekin
Ja mitä hän tarjoaa näiden tyhjien vatsojen täytteeksi?
Jotain juotavaa, jotain syötävää,
friteerattua kalaa, Portofinon valkoviiniä,
lampaanaivoja siinä samassa viinissä,
lasagnea neljän kastikkeen kera,
ja hapanimelää kattojänispasteijaa.
Eta ardoaren barkuan harroketan barna nabigatuko dugu
Barrearen emigranteak iltzeak begietan
Egunbentiak jaso ahal izateko etorriko den arte
Klabel eta alaben anaia
Ura eta gaztaz ustelduriko sokaren jabe
Lotzen eta itsas-creuza batetan ekartzen gaituena
Ja viinilaivassa me seilaamme päin kalliota,
naurun emigrantit, nauloja silmissämme,
kunnes aamu valkenee, jotta voimme tarrata siihen kiinni,
tuo neilikoiden ja tyttöjen veli,
veden ja suolan pilaaman köyden herra,
köyden, joka sitoo meidät yhteen ja johtaa meidät polulle kohti merta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org