Lingua   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa
CREUX DE MERΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
Ombre de face, face de marin
D'où viens-tu où vas-tu ?
D'un endroit où la lune se montre à nu
Où la nuit m'a mis sur la gorge un surin
Et à monter l'âne, il est resté Dieu.
Le Diable est au ciel et il y a fait son pieu
Je sors de la mer pour sécher les os chez Andrea
À la fontaine des colombes dans la maison, là.
Σκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτών
από που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ.
Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό
που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό,
και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός
κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό.
Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά
στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά.
Et va umè umè et va umè umè et va ayò
Et va umè umè et va umè umè et va ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Et qui y sera dans la maison de pierre
Dans la maison de l'Andrea qui n'est pas marin ?
Des gens de Lugano aux gueules de coquins
Qui au loup préfèrent l'aile
Des filles de famille, aux parfums vifs
Qu'on peut garder sans préservatif
Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ
μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό
μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς
που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού
δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά
που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς.
E va umè umè e va umè umè e va ayò
E va umè umè e va umè umè e va ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Et à ces ventres vides que va-t-on donner ?
Des choses à boire, des choses à manger
Une friture de petits poissons, du blanc de Chenin
Des cervelles d'agneau dans le même vin
De la lasagne à couper aux quatre sucs
De la tourte à l'aigre-doux de lièvre de stuc
Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά
τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά
τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό
χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό
ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια
παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια
Et va umè umè et va umè umè et va ayò
Et va umè umè et va umè umè et va ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Et sur la barrique, nous naviguerons vers les
bancs rocheux
Émigrants du rire avec les clous dans nos yeux
Jusqu'au matin qui croîtra pour ramasser le ciel
Des caryophylles et des filles, le frère
Maître de la corde pourrie par l'eau et le sel
Nous lie et nous mène dans un creux de mer.
Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια
μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια
πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί
με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί
αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα
και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα.
E va umè umè e va umè umè e va ayò
E va umè umè e va umè umè e va ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org