Language   

Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES SORCIÈRES DE BARGACE – Marco Valdo M.I. ...
CATERINA BUENO: LE STREGHE DI BARGAZZALES SORCIÈRES DE BARGACE
  
Non più treni né cavalli,Plus de trains, ni de postillons,
non più macchine e vagoni.Plus de voitures et de wagons.
Or ci son certi caproniOr, certains boucs là-bas
fan più miglia del pensierFont mille milles par la pensée.
Io posso dirvelo che vi son statoJe peux vous dire que j’y suis allé.
e non è favola credete a me.Et ce n’est pas une fable, croyez-moi.
Vorrei che provino chi nun c’è statoQui n’y est pas allé, désespère.
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
L’altro giorno ero a Bargazza,L’autre jour, je fus à Bargace,
fui menato ad un festino,J’y fus à une fête,
eran sempre a me vicino« Deux filles de conte de fées ».
due ragazze a favella’.M’ont tenu la jambe toute la soirée
Poi venne l’ora della partenzaPuis quand vint l’heure de partir
e lor mi chiesero andare con sé.Chez elles, elles m’invitèrent.
Io m’accompagno ma in conseguenza.Je les suivis et du coup, je peux dire :
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.« Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Discorrendo pe’ la viaDiscourant sur le chemin, tout du long,
noi giungemmo a casa loro.Nous sommes arrivés à leur maison.
Non vi dico che lavoroJe ne vous dis pas quel bazar,
che si posero a trama’.J’en tremblais comme à la foire.
Tosto arrivati, presto un vasetto,Bientôt arrivé, sitôt d’un pot,
s’unsero tutte e m’unsi anco meTous s’oignirent, et je m’oins moi aussi aussitôt
dicendo «Ungetevi fa bòn effetto».Disant : « S’oindre, quel bien, ça peut faire !
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Et que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
In codesto contrattempoDans cette circonstance,
ecco un capro grosso e nero.Un bouc grand, gros et noir s’avance.
Dimandare io dico il veroJe lui demandai la vérité
come si voleva anda’.Et comment on allait y aller.
Risponde una, la domedaria (1),Une répondit, celle du milieu :
«Si fa più presto e ci ho più piace’».« Au plus vite et au mieux !
Dice ’«Gli è tardi, s’ha a andare a tutt’aria».Il est déjà tard, il faut prendre l’air. »
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air !
  
Gli si monta a cavalluccio,On monta tous en croupe,
ci portò tanto lontanoIl emmena si loin toute la troupe
che le stelle con la manoQu’on touchait les étoiles du matin
ci pareva di tocca’.Rien qu’en tendant la main.
Pareva un fulmine tra le cometeL’éclair entre les comètes et la Terre,
questo caprone con noialtri tre.C’était ce bouc et nous autres trois.
Pare impossibile se ’un ci credeteChose impossible, si « on ne croit pas
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Io non vidi né campagneJe n’ai vu ni campagnes
né città, pianure e monti.Ni villes, ni plaines, ni montagnes.
Non è il caso ch’io raccontiLe diable nous a emmenés
dove il diavolo ci portò.Dans un palais illuminé
In un palazzo illuminatoÀ l’intérieur et devant, une place ornée
di dentro e fòri ch’era un piace’,De tentes et de pendules toute décorée.
di tende e pendoli tutto adornato.Ce n’est pas là paroles en l’air
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Et que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Vidi là certe matrone,J’ai vu certaines matrones, là,
damigelle e i suoi messaggiDemoiselles fabuleuses
tranne che certi visaggiÀ l’exception de certains visages
differenti a questi qua.Différents de ceux qu’ici, on a.
Io sempre zitto fisso a sedereMoi, toujours muet, je m’assis,
e senza mòvermi e senza parla’Sans bouger et sans bruit,
in un silenzio ch’era un piacere.En un silence qui sut me plaire.
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Venne l’ora del rinfrescoVint l’heure des douceurs et des liqueurs.
come ’gli usa nei festini.Comme dans les fêtes,
Alle dame e a’ balleriniAux dames, aux danseurs,
due serventi a presenta’Deux serviteurs présentent
creme, biscotti e confettureCrèmes, biscuits et confitures
paste, pasticci e bottiglie e bicchie’.Pâtisseries, tartes, bouteilles et verres.
senza miseria credetelo pure.Et sans misère, je le déclare, sincère,
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Ma l’usanza ch’hanno loroElles ont de particuliers usages
sì da noi diversa e strana.Pour nous, différents et étranges,
Non è caso far lor provaComme d’user et abuser
di dialetto o di pattuà.Du dialecte ou du patois,
Tutta una mimica senza paroleDe toute une mimique sans voix,
e senza mòversi e senza parla’.Sans se mouvoir et sans parler.
Chi nun c’è stato creder non pòleQui n’y a pas été, s’y perd :
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è.Que c’est bon d’aller en l’air ! »
  
Sparì tutto in un momento,Tout disparut en un moment,
non restò neppur le muraIl ne resta que les murs
e la solita monturaEt la coutumière monture
era pronta pe’ parti’.Prête à partir à l’instant
Ma dei caproni di quella razza— C’était un bouc de belle race,
dove si trovino io non lo so.Je ne sais où il est né –
Da casa al diavolo fino a BargazzaDe la maison du diable jusqu’à Bargace,
in un momento ci riportò.En un instant, nous a ramenés.
(1) Con "domedaria" si intende ebdomadaria (settimanale).
Questo termine era usato nei monasteri per indicare la monaca di turno (settimanale) per officiare un rito


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org