Language   

La tierra es un satélite de la luna

Leonel Rugama
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
LA TIERRA ES UN SATÉLITE DE LA LUNALA TERRA È UN SATELLITE DELLA LUNA
  
El apolo 2 costó más que el apolo 1L'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
el apolo 1 costó bastante.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
El apolo 3 costó más que el apolo 2L'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
el apolo 2 costó más que el apolo 1l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
el apolo 1 costó bastante.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
El apolo 4 costó más que el apolo 3L'Apollo 4 costò più dell'Apollo 3
el apolo 3 costó más que el apolo 2l'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
el apolo 2 costó más que el apolo 1l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
el apolo 1 costó bastante.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
El apolo 8 costó un montón, pero no se sintióL'Apollo 8 costò un sacco, ma non ci se ne accorse
porque los astronautas eran protestantesperché gli astronauti erano protestanti
y desde la luna leyeron la Biblia,e dalla luna lessero la Bibblia,
maravillando y alegrando a todos los cristianosmeravigliando e rallegrando tutti i cristiani
y a la venida el papa Paulo VI les dio la bendición.e all'arrivo il Papa Paolo VI gli dette la benedizione.
  
El apolo 9 costó más que todos juntosL'Apollo 9 costò più che tutti gli altri insieme
junto con el apolo 1 que costó bastante.assieme all'Apollo 1 che costò abbastanza.
  
Los bisabuelos de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los abuelos.I bisnonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei nonni.
Los bisabuelos se murieron de hambre.I bisnonni morirono di fame.
Los abuelos de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los padres.I nonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei genitori.
Los abuelos murieron de hambre.I nonni morirono di fame.
Los padres de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los hijos de la gente de allí.I genitori della gente di Acahualinca avevano meno fame dei figli della gente di lì.
Los padres se murieron de hambre.I genitori morirono di fame.
La gente de Acahualinca tiene menos hambre que los hijos de la gente de allí.La gente di Acahualinca ha meno fame dei figli della gente di lì.
Los hijos de la gente de Acahualinca no nacen por hambre,I figli della gente di Acahualinca non nascono per fame,
y tienen hambre de nacer, para morirse de hambre.e hanno fame di nascere, per morire di fame.
Bienaventurados los pobres porque de ellos será la luna.Siano benedetti i poveri perché di loro sarà la luna.
Nota. La gente de Acahualinca si riferisce ai primi abitatori del Nicaragua, che in un giorno forse d'estate di 5.000 anni fa lasciarono le loro impronte sulle rive del lago Managua.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org