Original | Versione italiana di Fran |
Y’AVAIT UN GÉNÉRAL | C'ERA UN GENERALE |
| |
Y’avait un général barbu | C'era un generale barbuto |
Qui voulait faire la guerre-éclair | Che voleva fare la guerra lampo |
Avec un seul soldat bossu | Con un solo soldato gobbo |
Qui voulait pas la faire c'te guerre | Che non voleva fare questa guerra |
Le général était monté | Il generale montò |
Sur un cheval borgne et boiteux | Su un cavallo ceco e zoppo |
Au soldat on avait donné | Al soldato avevano dato |
Un vélo sans selle et sans pneus | Una bici senza sella e senza gomme |
| |
Traînant d'une main sa bicyclette | Trascinando con una mano la sua bici |
Les flancs battus par sa musette | I lati colpiti dalla sua bisaccia |
Le soldat et le général en tête | Il soldato e il generale in testa |
Partirent en expédition | Partirono in spedizione |
Pour occuper les positions | Per occupare le posizioni |
Ils ont marché à l'aveuglette | Proseguirono alla cieca |
Le général sur sa monture | Il generale sulla sua cavalcatura |
Et le soldat sur ses chaussures | E il soldato sulle sue scarpe |
| |
Le général avait un plan | Il generale aveva un piano |
C'était d'attaquer à minuit | Era quello di attaccare a mezzanotte |
L' soldat en avait un aussi | Anche il soldato ne aveva uno |
C'était de tout laisser en plan | Era quello di abbandonare tutto |
Le général avait de la tactique | Il generale aveva la tattica |
Le soldat avait de la colique | Il soldato aveva la colica |
Deux maladies contradictoires | Due malattia contraddittorie |
Qui risquaient de fausser la victoire | Che rischiavano di falsare la vittoria |
| |
Au p'tit matin, d'une voix claire | All'alba, con una voce chiara |
Le général dit "En avant !" | Il generle disse «Avanti» |
Le soldat fit juste le contraire | Il soldato fece esattamente il contrario |
Et avança en reculant | E andò all'indietro |
Ça bouleversait les lois de la guerre | Questo scombussolava le leggi della guerra |
Le général n'était pas content | Il generale non fu contento |
Y s' trouvait tout seul à l'avant | Ci si trovò da solo in avanti |
Et l' soldat bien loin à l'arrière | E il soldato lontano indietro |
Ça ne se passe jamais comme ça, non ! | Non succede mai così, no! |
| |
Pour sauver une situation | Per salvare una situazione |
Qui pouvait devenir précaire | Che poteva diventare precaria |
Le général ne fit qu'un bond | Il generale fece un sol salto |
Et reprit sa place à l'arrière | E riprese il suo posto indietro |
À peine venait-il d'arriver | Appena arrivato |
Qu' le soldat s'était redébiné | Il soldato indietreggiò nuovamente |
À c'te cadence ils pouvaient faire | Di questo andazzo poterono fare, |
En se poursuivant le tour de la Terre | inseguendosi, il giro del mondo |
| |
Pourtant un matin, par derrière | Tuttavia un mattino, da dietro |
Ils surprirent tous leurs adversaires | Sorpresero tutti i loro avversari |
Qui les attendant de l'autre côté | Che li aspettavano dall'altro lato |
Furent obligés de capituler | Furono costretti a capitolare |
Leur victoire fut sensationnelle | La loro vittoria fu sensazionale |
Et leur butin exceptionnel | E il loro malloppo eccezionale |
Un bureau de poste, une petite gare | Un ufficio delle poste, una piccola stazione |
Une teinturerie et le chef de gare | Una tintoria e il capostazione |
| |
Et des milliers de prisonniers | E milioni di prigionieri |
Comme y pouvaient pas les emmener | siccome non li potevano trasportare |
Les prisonniers les ont gardés | I prigionieri li controllarono |
Pendant vingt ans y sont restés | Per 20 anni ci restarono |
Et puis un beau jour, bien vieillis | E poi un bel giorno, vecchi, |
Tous deux sont r'tournés au pays | I due ritornarono al loro paese |
Et c'est comme ça que l'on apprit | E fu così che appresero |
Qu' la guerre était déjà finie | Che la guerra era già finita |