Language   

Campagna

Gipo Farassino
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana Bernart Bartleby (ed Türin,...
CAMPAGNACAMPAGNA
  
Tanti ani fàTanti anni fa
n’eternitàUn’eternità
mi j’era giovoEro giovane
quasi ‘n masnàAncora un bambino
I ‘ncaminavvoPartivo
almatin col cant dël galAl mattino al canto del gallo
e la molavoE finivo
che la lun-a l’era ‘n cielChe c’era la luna in cielo
Stessa vita tuti i dìStessa vita tutti i giorni
sapa ti che sapo miZappa tu che zappo io
daje darè a na cobia ‘d beuStar dietro ad un tiro di buoi
col sudur ch’at sara j’eujCol sudore che ti chiude gli occhi
guardé ‘n aria tuti ij dìGuardare il cielo ogni giorno
për sevèj s’a je ‘n domanPer saper cosa sarà domani
tramolé come ‘n pipìTremare come un pulcino
për na lòsna o për en tron.Per un lampo o per un tuono.
  
Ma j’é chi a dis ch’a lé vitaMa c’è chi dice che questa è vita
sta vitassa da canQuesta vitaccia da cane
j’é chi a seugna na vignaC’è chi sogna la vigna
l’aria pura dij campL’aria pura dei campi
ma sti quatr falabrachMa ‘sti quattro buoni a nulla
sta campagna ‘mpëstàQuesta campagna maledetta
lor la vëddo ‘n cartolin-aLoro la vedono in cartolina
’s la gòdo për na sman-aSe la godono per una settimana
ma peui lor a torno a càMa poi loro tornano a casa
’s na torno a la sitàSe ne tornano in città
con la vita asicurà.Con la vita assicurata.
  
Dess che son vejAdesso che sono vecchio
quasi dëstissQuasi finito
vëddo mè fieulVedo mio figlio
ël mè LuisIl mio Luigi
A l’ha trant’aniHa trent’anni
e sa nen còs l’é l’amorE non conosce ancora l’amore
E ‘l matin col cant dël galAl mattino al cantar del gallo
chiel a part con sò tratorSe ne parte col suo trattore
l’é n’àutr dì fait ëd sudorUn altro giorno fatto di sudore
che sta tera a ciuceràChe questa terra si succhierà
e la séira am riva a càE la sera arriva a casa
con la facia sfiguràCon il viso sfigurato
doe paròle e ‘l prim boconDue parole e al primo boccone
chiel lo mastia già ‘nt ël seugn.Lo mastica già addormentato
  
Ma j’é chi a dis ch’a l’é vitaMa c’è chi dice che questa è vita
sta vitassa da canQuesta vitaccia da cane
j’é chi a seugna na vignaC’è chi sogna la vigna
l’aria pura dij campL’aria pura dei campi
ma sti quatr falabrach,Ma ‘sti quattro buoni a nulla
sta campagna ‘mpëstàQuesta campagna maledetta
lor la vëddo ‘n cartolin-aLoro la vedono in cartolina
’s la gòdo për na sman-aSe la godono per una settimana
ma peui lor a torno a càMa poi loro tornano a casa
’s na torno a la sitàSe ne tornano in città
con la vita asicurà.Con la vita assicurata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org