Lingua   

Mury

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation ...
MURY

On natchniony i młody był,
ich nie policzyłby nikt
on im dodawał pieśnią sił,
śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu,
znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń
i sama melodia bez słów
niosła ze sobą starą treść,
dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm,
jak wystrzał poklask ich brzmiał,
i ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich,
poczuli siłę i czas,
i z pieśnią, że już blisko świt
szli ulicami miast.
Zwalali pomniki i rwali bruk -
Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
freigeistMauern

Er war jung und inspiriert
Und sie waren zahllos.
Er gab ihnen Kraft mit seinem Lied,
In dem er vom nahenden Sonnenaufgang sang.
Sie entzündeten tausende Kerzen für ihn,
Ihr Qualm erhob sich über ihre Köpfe.
Er sang, es sei Zeit, dass die Mauer fiele,
Und sie sangen mit:

Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.
Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.

Bald kannten sie das Lied auswendig
Und schon die Melodie, ganz ohne Worte,
Vermittelte die alte Wahrheit,
Verschaffte Herzen und Hirnen Gänsehaut.
Also sangen sie und klatschten im Takt.
Ihr Klatschen hörte sich an wie Kanonenschüsse.
Doch die Ketten waren schwer,
der Sonnenaufgang wurde vertagt.
Immer noch sang und spielte er:

Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.
Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.

Schließlich merkten sie, wie viele sie waren.
Sie fühlten ihre Stärke und dass ihre Zeit gekommen war.
Und vom nahenden Sonnenaufgang singend
Zogen sie durch die Straßen der Stadt.
Sie stürzten die Denkmäler, gruben Pflastersteine aus ...
Der ist für uns! Der ist gegen uns!
Der alleine steht, ist unser ärgster Feind!
Der Sänger stand auch alleine da.

Er sah den stetigen Marsch der Massen,
Lauschte schweigend deren lautem Tritt.
Und die Mauern wuchsen, wuchsen, wuchsen
und die Kette klirrte am Fuß ...

Er sieht den stetigen Marsch der Massen,
lauscht schweigend deren lautem Tritt.
Und die Mauern wachsen, wachsen, wachsen
und die Kette klirrt am Fuß ...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org