Langue   

Mury

Jacek Kaczmarski
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleLa versione letterale di Krzysiek Wrona 07.12.2013
MURYI MURI
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:
Lui era giovane ed ispirato
Nessuno riuscirebbe a contarli
Lui con le canzoni gli dava la forza
Cantava che l’alba è già vicino.
Migliaia di candele accendevano per lui
Il fumo si alzava sopra le teste
Cantava che era arrivata l’ora che il muro crollasse
Loro cantavano insieme a lui:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Strappa le sbarre delle grate ai muri!
Spezza le catene, rompi la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:
Presto hanno imparato a memoria la canzone
E anche la sola melodia senza le parole
Portava con sé l’antico richiamo
I brividi attraverso i cuori e le menti.
Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani
Il loro battimano echeggiava come le cannonate
E pesava la catena, l’aurora indugiava...
Lui continuava a cantare e suonare:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Strappa le sbarre delle grate ai muri!
Spezza le catene, rompi la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
Finché si sono accorti di essere in tanti
Hanno percepito la forza e il tempo
E marciavano per le strade delle città
Con la canzone dell’alba vicina sulle labbra.
Abbatevano i monumenti e strappavano il selciato
- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi!
Chi è solo, è il nostro peggior nemico!
Ed anche il poeta era solo.
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
Guardava la marcia uniforme delle folle
Taceva ascoltando il tuono dei passi
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano
La catena oscillava alle caviglie...
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
Guarda la marcia uniforme delle folle
Tace ascoltando il tuono dei passi
Ed i muri crescono, crescono, crescono
La catena oscilla alle caviglie...


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org