Language   

Mury

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
MURYI muri
  
On natchniony i młody był,Lui era giovane ed ispirato,
ich nie policzyłby niktNessuno riuscirebbe a contarli.
on im dodawał pieśnią sił,Lui con la canzone dava loro forza,
śpiewał że blisko już świt.Cantava che l’alba era già vicina.
Świec tysiące palili mu,Gli accendevano migliaia di candele,
znad głów podnosił się dym,Si alzava il fumo sopra le loro teste,
Śpiewał, że czas by runął mur...Cantava che era ora che il muro crollasse
Oni śpiewali wraz z nim:E loro cantavano insieme a lui:
  
Wyrwij murom zęby krat!Strappa le inferriate dai muri!
Zerwij kajdany, połam bat!Rompi le catene, spezza la frusta!
A mury runą, runą, runąEd i muri cadranno, cadranno, cadranno
i pogrzebią stary świat!E seppelliranno il vecchio mondo!
Wyrwij murom zęby krat!Strappa le inferriate dai muri!
Zerwij kajdany, połam bat!Rompi le catene, spezza la frusta!
A mury runą, runą, runąEd i muri cadranno, cadranno, cadranno
i pogrzebią stary świat!E seppelliranno il vecchio mondo!
  
Wkrótce na pamięć znali pieśńLa canzone l'hanno presto imparata a memoria
i sama melodia bez słówE anche la musica da sola, senza le parole,
niosła ze sobą starą treść,Portava con sé l’antico richiamo,
dreszcze na wskroś serc i głów.Brividi attraversavano i cuori e le menti.
Śpiewali więc, klaskali w rytm,Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani
jak wystrzał poklask ich brzmiał,Il loro battimano echeggiava come le cannonate,
i ciążył łańcuch, zwlekał świt...La catena era pesante, l’aurora indugiava...
On wciąż śpiewał i grał:E lui continuava a cantare e suonare:
  
Wyrwij murom zęby krat!Strappa le inferriate dai muri!
Zerwij kajdany, połam bat!Rompi le catene, spezza la frusta!
A mury runą, runą, runąEd i muri cadranno, cadranno, cadranno
i pogrzebią stary świat!E seppelliranno il vecchio mondo!
Wyrwij murom zęby krat!Strappa le inferriate dai muri!
Zerwij kajdany, połam bat!Rompi le catene, spezza la frusta!
A mury runą, runą, runąEd i muri cadranno, cadranno, cadranno
i pogrzebią stary świat!E seppelliranno il vecchio mondo!
  
Aż zobaczyli ilu ich,Finché capivano di essere in tanti
poczuli siłę i czas,Percepivano la forza e il momento,
i z pieśnią, że już blisko świtE marciavano per le strade delle città
szli ulicami miast.Cantando che l'alba è vicina.
Zwalali pomniki i rwali bruk -Abbattevano monumenti e svellevano il selciato,
Ten z nami! Ten przeciw nam!- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!Chi è solo, è il nostro peggior nemico!
A śpiewak także był sam.Ed anche il poeta era solo.
  
Patrzył na równy tłumów marsz,Guardava la marcia uniforme delle folle,
Milczał wsłuchany w kroków huk,Taceva ascoltando il rombo dei passi,
A mury rosły, rosły, rosłyEd i muri crescevano, crescevano, crescevano
Łańcuch kołysał się u nóg...La catena oscillava alle caviglie...
Patrzy na równy tłumów marsz,Guardava la marcia uniforme delle folle,
Milczy wsłuchany w kroków huk,Taceva ascoltando il rombo dei passi,
A mury rosną, rosną, rosnąEd i muri crescevano, crescevano, crescevano
Łańcuch kołysze się u nóg...La catena oscillava alle caviglie...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org