Originale | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
MURY | WALLS |
| |
On natchniony i młody był, | He had youth and vision, |
ich nie policzyłby nikt | They were a legion |
on im dodawał pieśnią sił, | He aided them with the song, |
śpiewał że blisko już świt. | Singing of a nearing dawn. |
Świec tysiące palili mu, | They lit a thousand candles for him, |
znad głów podnosił się dym, | Smoke over their heads, |
Śpiewał, że czas by runął mur... | He sang that it was time for the wall to fall, |
Oni śpiewali wraz z nim: | They sang together with him: |
| |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
i pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
i pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
| |
Wkrótce na pamięć znali pieśń | Soon they knew the song |
i sama melodia bez słów | And melody by heart |
niosła ze sobą starą treść, | Carried the old words, |
dreszcze na wskroś serc i głów. | Shivers of heart and heads. |
Śpiewali więc, klaskali w rytm, | So they sung, they clapped to the rhythm, |
jak wystrzał poklask ich brzmiał, | Sounding like gunshots, |
i ciążył łańcuch, zwlekał świt... | And the chain was a burden, delayed was the dawn… |
On wciąż śpiewał i grał: | And he still sung and played: |
| |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
i pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
i pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
| |
Aż zobaczyli ilu ich, | And they saw their numbers, |
poczuli siłę i czas, | They felt the strength and the moment, |
i z pieśnią, że już blisko świt | And with the song that the dawn is near, |
szli ulicami miast. | They marched into the streets. |
Zwalali pomniki i rwali bruk - | They destroyed the monuments and cried out — |
Ten z nami! Ten przeciw nam! | He is with us! He is against us! |
Kto sam ten nasz najgorszy wróg! | Who's alone he is our worst enemy! |
A śpiewak także był sam. | And the singer was also alone. |
| |
Patrzył na równy tłumów marsz, | He looked at the steadily marching crowds, |
Milczał wsłuchany w kroków huk, | In silence he listened to the thunder of their steps, |
A mury rosły, rosły, rosły | And the walls grew, grew, grew |
Łańcuch kołysał się u nóg... | The chain still bouncing at their feet… |
Patrzy na równy tłumów marsz, | He looks at the steadily marching crowds, |
Milczy wsłuchany w kroków huk, | In silence he listens to the thunder of their steps, |
A mury rosną, rosną, rosną | And the walls grow, grow, grow |
Łańcuch kołysze się u nóg... | The chain still bouncing at their feet… |