Lingua   

Arca

Davide Giromini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version...
ARCHEARCHE
Et le nouveau millénaire tire l’eau de la boue en glaçant les anciens mystères
et la mer c’est le statique hiatus sublime latent de mille espoirs et de mille pensées
mais les civilisations qu’elle divise se regardent de loin et cachent la faim le visage contracté
et chaque créature qui meurt enterrée oubliée sculptée dans le cuivre
de mille millions de logiciels qui prennent les noms et les classent en file
et les jettent dans ce qu’on demande maintenant que c’est à l’enfer de l’an 2000
l’enfer les oubliettes des corps des âmes, c’est la non-existence,
c’est être un nombre, c’est la plainte de ton abattoir, écoute-le, c’est faible, c’est ta résistance
c’est ton chant de joie, pour être vie il faut que ça sente la mort,
pour être ciel il faut sentir plus fort
l’immense fatigue
l’immense fatigue
l’immense fatigue
Und das neue Jahrtausend zieht Wasser aus dem Schlamm
und lässt alte Geheimnisse erstarren
und das Meer ist der statische erhabene latente Hiat
von tausend Hoffnungen, von tausend Gedanken
aber die Zivilisationen, die es trennt, betrachten einander entfernt
mit verkrampftem Gesicht indem sie den Hunger verbergen
und jede Kreatur, die stirbt begraben vergessen eingeschnitzt ins Kupfer
von tausend Millionen Softwares, die die Namen nehmen
und sie nebeneinander einspeichern und einwerfen in das,
was wir nun der Hölle des Jahres 2000 fragen, was es sei,
die Hölle, die Vergessenheit von Körpern und Seelen,
das ist die Nicht-Existenz, eine Nummer zu sein, die Wehklage
deines Schlachthauses, hör mal sie, sie ist schwach, ist dein Widerstand,
dein Jubelgesang, um Leben zu sein musst man den Tod beriechen,
um Himmel zu sein musst man stärker fühlen
die riesengrosse Mühe
die riesengrosse Mühe
die riesengrosse Mühe
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.
Tous les hommes doivent savoir ce qui se passe loin
même si le cœur de celui qui raconte revient écrasé dans les clés d’un piano
qui sonne renversé dans le feu de toutes ces mitrailleuses qui tirent à vue
et les balles glissent doucement sur l’embarras ambigu vitré des pixels du dernier grand homme d’état
Alle Menschen sollen wissen was weit passiert
auch wenn das Herz des Erzählenden heimkomme
zerdrückt unter den Tasten eines Klaviers, das klingt strömend
ins Feuer aller dieser Maschinenpistolen, die auf Sicht schiessen
und die Kugeln gleiten leicht auf die doppelsinnige
Glaspixelverlegenheit des letzten grossen Staatsmannes
Je
ne cache pas que j’ai reniflé souvent l’audible moment de nostalgie pour ces vêtements blancs
accrochés à un fil de nylon, soutenu par des blanches visions de mondes infinis
imbibés de mazout et de haine des partis
dans un tank allant droit au final du dernier jeu : éclater contre ce mur peint d’hommes
chenilles et feu
Ich
verberge nicht, dass ich manchmal den hörbaren
Nostalgiemoment für jene weisse Kleider gewittert habe,
uns festhaltend an einem Nylondraht, gestützt
durch weisse Visionen unendlicher Welten
durchnässt mit Erdöl mit Parteienhass
mitten in einem Tank, strebend nach dem Finale
des einzigen Spieles:
gegen diese Mauer bemalt mit Menschen,
Raupen und Feuer explodieren
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürzt das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org