Arca
Davide GirominiOriginale | Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version... |
ARCA | ARCHE |
E il nuovo millennio trae acqua dal fango gelando gli antichi misteri e il mare è lo statico iato sublime latente di mille speranze e di mille pensieri Ma le civiltà che divide si guardan lontane col viso contratto celando la fame ed ogni creatura che muore sepolta scordata scolpita nel rame di mille milioni di software che prendono i nomi e li archiviano in fila gettandoli in quello che adesso chiediamo cos'è all’inferno dell’anno duemila l’inferno il dimenticatoio di corpi di anime, è la non esistenza, è l’essere numero, è il lamento del tuo mattatoio, ascoltalo è labile, è la tua resistenza è il tuo canto di giubilo per essere vita bisogna annusare la morte, per essere cielo bisogna sentire più forte l’immensa fatica l’immensa fatica l’immensa fatica | Und das neue Jahrtausend zieht Wasser aus dem Schlamm und lässt alte Geheimnisse erstarren und das Meer ist der statische erhabene latente Hiat von tausend Hoffnungen, von tausend Gedanken aber die Zivilisationen, die es trennt, betrachten einander entfernt mit verkrampftem Gesicht indem sie den Hunger verbergen und jede Kreatur, die stirbt begraben vergessen eingeschnitzt ins Kupfer von tausend Millionen Softwares, die die Namen nehmen und sie nebeneinander einspeichern und einwerfen in das, was wir nun der Hölle des Jahres 2000 fragen, was es sei, die Hölle, die Vergessenheit von Körpern und Seelen, das ist die Nicht-Existenz, eine Nummer zu sein, die Wehklage deines Schlachthauses, hör mal sie, sie ist schwach, ist dein Widerstand, dein Jubelgesang, um Leben zu sein musst man den Tod beriechen, um Himmel zu sein musst man stärker fühlen die riesengrosse Mühe die riesengrosse Mühe die riesengrosse Mühe |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolgi la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |
Tutti gli uomini devon sapere quello che accade lontano anche se il cuore di chi lo racconta torni a casa schiacciato fra i tasti di un piano che suona riverso nel fuoco di tutti quei mitra che sparano a vista e i proiettili scivolan dolci sull’ambiguo imbarazzo vetrato di pixel dell’ultimo grande statista | Alle Menschen sollen wissen was weit passiert auch wenn das Herz des Erzählenden heimkomme zerdrückt unter den Tasten eines Klaviers, das klingt strömend ins Feuer aller dieser Maschinenpistolen, die auf Sicht schiessen und die Kugeln gleiten leicht auf die doppelsinnige Glaspixelverlegenheit des letzten grossen Staatsmannes |
Io non nascondo di avere annusato più volte l’udibile attimo di nostalgia per quei bianchi vestiti aggrappati ad un filo di nylon, sorretto da bianche visioni di mondi infiniti inzuppati di nafta dell’odio ai partiti dentro un carro che dritto al finale dell’unico gioco: esplodere contro quel muro dipinto di uomini cingoli e fuoco | Ich verberge nicht, dass ich manchmal den hörbaren Nostalgiemoment für jene weisse Kleider gewittert habe, uns festhaltend an einem Nylondraht, gestützt durch weisse Visionen unendlicher Welten durchnässt mit Erdöl mit Parteienhass mitten in einem Tank, strebend nach dem Finale des einzigen Spieles: gegen diese Mauer bemalt mit Menschen, Raupen und Feuer explodieren |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürzt das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |