Lingua   

Arca

Davide Giromini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Traduzione francese / French translation ...
ARCAARCHE
E il nuovo millennio trae acqua dal fango gelando gli antichi misteri
e il mare è lo statico iato sublime latente di mille speranze e di mille pensieri
Ma le civiltà che divide si guardan lontane col viso contratto celando la fame
ed ogni creatura che muore sepolta scordata scolpita nel rame
di mille milioni di software che prendono i nomi e li archiviano in fila
gettandoli in quello che adesso chiediamo cos'è all’inferno dell’anno duemila
l’inferno il dimenticatoio di corpi di anime, è la non esistenza,
è l’essere numero, è il lamento del tuo mattatoio, ascoltalo è labile, è la tua resistenza
è il tuo canto di giubilo
per essere vita bisogna annusare la morte,
per essere cielo bisogna sentire più forte
l’immensa fatica
l’immensa fatica
l’immensa fatica
Et le nouveau millénaire tire l’eau de la boue en glaçant les anciens mystères
et la mer c’est le statique hiatus sublime latent de mille espoirs et de mille pensées
mais les civilisations qu’elle divise se regardent de loin et cachent la faim le visage contracté
et chaque créature qui meurt enterrée oubliée sculptée dans le cuivre
de mille millions de logiciels qui prennent les noms et les classent en file
et les jettent dans ce qu’on demande maintenant que c’est à l’enfer de l’an 2000
l’enfer les oubliettes des corps des âmes, c’est la non-existence,
c’est être un nombre, c’est la plainte de ton abattoir, écoute-le, c’est faible, c’est ta résistance
c’est ton chant de joie, pour être vie il faut que ça sente la mort,
pour être ciel il faut sentir plus fort
l’immense fatigue
l’immense fatigue
l’immense fatigue
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolgi la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.
Tutti gli uomini devon sapere quello che accade lontano
anche se il cuore di chi lo racconta torni a casa schiacciato fra i tasti di un piano
che suona riverso nel fuoco di tutti quei mitra che sparano a vista
e i proiettili scivolan dolci sull’ambiguo imbarazzo vetrato di pixel dell’ultimo grande statista
Tous les hommes doivent savoir ce qui se passe loin
même si le cœur de celui qui raconte revient écrasé dans les clés d’un piano
qui sonne renversé dans le feu de toutes ces mitrailleuses qui tirent à vue
et les balles glissent doucement sur l’embarras ambigu vitré des pixels du dernier grand homme d’état
Io
non nascondo di avere annusato più volte l’udibile attimo di nostalgia per quei bianchi vestiti
aggrappati ad un filo di nylon, sorretto da bianche visioni di mondi infiniti
inzuppati di nafta dell’odio ai partiti
dentro un carro che dritto al finale dell’unico gioco:
esplodere contro quel muro dipinto di uomini
cingoli e fuoco
Je
ne cache pas que j’ai reniflé souvent l’audible moment de nostalgie pour ces vêtements blancs
accrochés à un fil de nylon, soutenu par des blanches visions de mondes infinis
imbibés de mazout et de haine des partis
dans un tank allant droit au final du dernier jeu : éclater contre ce mur peint d’hommes
chenilles et feu
Acqua
lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.
Acqua
lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Eau
luisante brille d’écume et de mer en tempête
blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance
je suis prêt à mourir par toi
Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps
pour décider qui peut monter sur l’arche.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org