Language   

Clairvaux

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
CLAIRVAUXClairvaux
  
Dans une sombre prisonIn un'oscura prigione
Aux murailles noirciesDalle mura annerite
De jeunes prisonniersDei giovani prigionieri
Lentement tournent en rondLenti girano in tondo
Ils ont la tête basseA testa bassa,
Sous l'habit d'infamieCon la veste d'infamia,
Numéro sur le brasUn numero sul braccio
Tout comme des forçats.Proprio come forzati.
  
Et moi je me demande ce qu'ils ont bien pu faire :E io mi chiedo che mai abbiano fatto:
Sont-ce des assassins, des bandits, des vauriensSono assassini, banditi, mascalzoni,
De ceux qui n'hésitent pas pour vivre à leur manièreDi quelli che non esitano, per vivere a modo loro,
A tuer pour voler d'honnêtes ouvriers ?Ad ammazzare per rubare a onesti lavoratori?
  
J'interroge l'un d'euxLo chiedo a uno di loro,
Un gars au regard fierUn ragazzo dallo sguardo fiero,
I' m'dit “Si j'suis iciMi dice: “Se sono qui
C'est pour avoir oséÈ per aver osato
Cracher à la sale gueuleSputare nel muso
D'un gradé militaireA un graduato...
Pour ce geste insolentPer questo gesto insolente
Ils m'ont collé cinq ans.”Mi hanno appioppato cinque anni.”
  
“Je resterai ici le temps qu'i' m'reste à faire“Rimarrò qui il tempo che mi resta da fare,
Plus maltraité qu'un chien, par cette bande de gredinsPiù maltrattato d'un cane da questa banda di furfanti
Ces maudits geôliers, bien payés pour nous faireMaledetti secondini, ben pagati per farci patire
Souffrir et torturer, c'est là leur seul métier.”E torturarci, non hanno altro come mestiere.”
  
Biribi est tombéBiribì è caduto
Sous les coups d' Albert LondresSotto i colpi di Albert Londres,
Le bagne a changé de nomIl bagno ha cambiato nome
Il n'a pas disparuMa non è scomparso,
Car il est remplacéPerché è stato rimpiazzato
Par une maison centraleDa una casa di reclusione [1]
Dont le nom est ClairvauxChe si chiama Clairvaux,
Ce qui veut dire tombeau.Che vuol dire tomba.
  
Si Albert Londres pouvait visiter les centralesSe Albert Londres potesse visitare le case di reclusione
Il écrirait sûrement plus de deux cents romansScriverebbe di certo più di duecento romanzi.
Qui ouvriraient peut-être les yeux fermés de la FranceForse aprirebbero gli occhi chiusi della Francia
Qui ne s'inquiète guère de ses bagnes militaires.Che non si cura affatto dei suoi bagni militari.
  
Je termine mon récitTermino il mio racconto
Les yeux remplis de larmesCon gli occhi imbevuti di lacrime,
En songeant aux copainsPensando ai compagni
Qui sont restés là-hautRimasti lassù,
Je reverrai toujoursRivedrò sempre
Comme dans un rêve infâmeCome in un sogno infame
La salle de discipline, le prétoire, le cachot.La sala di punizione, l'aula di tribunale, la galera.
  
Et si la République désire qu'on la défendeE se la Repubblica vuole che la si difenda
Nous n' demandons pas mieux mais à une conditionNon chiediamo di meglio; ma a una condizione,
C'est que l'on ne voie plus des garçons de vingt ansChe non si vedan più ragazzi di vent'anni
Mourir dans les bat's d'Af, victimes du régiment.Morire nei Battaglioni Africani, vittime del militare.
[1] Nell'ordinamento carcerario francese, la maison centrale è l'istituto riservato a chi ha subito pene di maggiore entità passate in giudicato. Si è quindi tradotto con l'analogo termine dell'ordinamento carcerario italiano (si veda qui).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org