Clairvaux
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
CLAIRVAUX | Clairvaux |
Dans une sombre prison | In un'oscura prigione |
Aux murailles noircies | Dalle mura annerite |
De jeunes prisonniers | Dei giovani prigionieri |
Lentement tournent en rond | Lenti girano in tondo |
Ils ont la tête basse | A testa bassa, |
Sous l'habit d'infamie | Con la veste d'infamia, |
Numéro sur le bras | Un numero sul braccio |
Tout comme des forçats. | Proprio come forzati. |
Et moi je me demande ce qu'ils ont bien pu faire : | E io mi chiedo che mai abbiano fatto: |
Sont-ce des assassins, des bandits, des vauriens | Sono assassini, banditi, mascalzoni, |
De ceux qui n'hésitent pas pour vivre à leur manière | Di quelli che non esitano, per vivere a modo loro, |
A tuer pour voler d'honnêtes ouvriers ? | Ad ammazzare per rubare a onesti lavoratori? |
J'interroge l'un d'eux | Lo chiedo a uno di loro, |
Un gars au regard fier | Un ragazzo dallo sguardo fiero, |
I' m'dit “Si j'suis ici | Mi dice: “Se sono qui |
C'est pour avoir osé | È per aver osato |
Cracher à la sale gueule | Sputare nel muso |
D'un gradé militaire | A un graduato... |
Pour ce geste insolent | Per questo gesto insolente |
Ils m'ont collé cinq ans.” | Mi hanno appioppato cinque anni.” |
“Je resterai ici le temps qu'i' m'reste à faire | “Rimarrò qui il tempo che mi resta da fare, |
Plus maltraité qu'un chien, par cette bande de gredins | Più maltrattato d'un cane da questa banda di furfanti |
Ces maudits geôliers, bien payés pour nous faire | Maledetti secondini, ben pagati per farci patire |
Souffrir et torturer, c'est là leur seul métier.” | E torturarci, non hanno altro come mestiere.” |
Biribi est tombé | Biribì è caduto |
Sous les coups d' Albert Londres | Sotto i colpi di Albert Londres, |
Le bagne a changé de nom | Il bagno ha cambiato nome |
Il n'a pas disparu | Ma non è scomparso, |
Car il est remplacé | Perché è stato rimpiazzato |
Par une maison centrale | Da una casa di reclusione [1] |
Dont le nom est Clairvaux | Che si chiama Clairvaux, |
Ce qui veut dire tombeau. | Che vuol dire tomba. |
Si Albert Londres pouvait visiter les centrales | Se Albert Londres potesse visitare le case di reclusione |
Il écrirait sûrement plus de deux cents romans | Scriverebbe di certo più di duecento romanzi. |
Qui ouvriraient peut-être les yeux fermés de la France | Forse aprirebbero gli occhi chiusi della Francia |
Qui ne s'inquiète guère de ses bagnes militaires. | Che non si cura affatto dei suoi bagni militari. |
Je termine mon récit | Termino il mio racconto |
Les yeux remplis de larmes | Con gli occhi imbevuti di lacrime, |
En songeant aux copains | Pensando ai compagni |
Qui sont restés là-haut | Rimasti lassù, |
Je reverrai toujours | Rivedrò sempre |
Comme dans un rêve infâme | Come in un sogno infame |
La salle de discipline, le prétoire, le cachot. | La sala di punizione, l'aula di tribunale, la galera. |
Et si la République désire qu'on la défende | E se la Repubblica vuole che la si difenda |
Nous n' demandons pas mieux mais à une condition | Non chiediamo di meglio; ma a una condizione, |
C'est que l'on ne voie plus des garçons de vingt ans | Che non si vedan più ragazzi di vent'anni |
Mourir dans les bat's d'Af, victimes du régiment. | Morire nei Battaglioni Africani, vittime del militare. |
[1] Nell'ordinamento carcerario francese, la maison centrale è l'istituto riservato a chi ha subito pene di maggiore entità passate in giudicato. Si è quindi tradotto con l'analogo termine dell'ordinamento carcerario italiano (si veda qui). |