Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΆΝΘΡΩΠΕ ΑΓΆΠΑ | DEVI AMARE |
| |
Αν θες τραγούδια όμορφα ν’ ακούσεις, ήλιε μου | Se vuoi ascoltare belle canzoni, sole mio |
την καρδιά μου ν’ ανοίξεις | devi aprire il mio cuore |
Αν θες λουλούδι γύρω σου ν’ ανθίσει, | Se vuoi che intorno a te nasca un fiore |
το θυμό άσ’ τον όλο να σβήσει | lascia che l'ira del tutto si dilegui |
| |
Άνθρωπε αγάπα, τη φωτιά σταμάτα | Uomo devi amare, spegni l'incendio |
και τη δύναμή σου δώσ’ την στο φιλί σου | e al tuo bacio dona le forze tue |
| |
Μια πεταλούδα αν θες να φτερουγίσει, | Se vuoi che voli una farfalla, |
μια ψυχή άνοιξε το κλουβί της | un'anima, apri la sua gabbia |
Μια αργή ανάσα αν θες να ζωντανέψει, | Se vuoi che riviva un respiro stanco |
φίλε μου δώσ’ της απ’ την πνοή σου | donagli, amico, il soffio del tuo |
| |
Άνθρωπε αγάπα, τη φωτιά σταμάτα | Uomo devi amare, spegni l'incendio |
και τη δύναμή σου δώσ’ την στο φιλί σου | e al tuo bacio dona le forze tue |
| |
Τους φίλους σου αν θες να συναντήσεις, | Se vuoi incontrarti coi tuoi amici |
άνθρωπε μόνος σαν περπατήσεις | mentre marci solitario, uomo |
Κι αν συμβουλή σε κάποιον θα ζητήσεις, | e se da qualcuno cerchi un consiglio |
φίλε μου μη σ’ απάντηση δώσεις | amico mio risposta non ti dare |
| |
Άνθρωπε αγάπα, τη φωτιά σταμάτα | Uomo devi amare, spegni l'incendio |
και τη δύναμή σου δώσ’ την στο φιλί σου | e al tuo bacio dona le forze tue |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.