Macramé les doigts
Les VRPOriginal | Versione italiana di Erriquez della Bandabardò (che comunque... |
MACRAMÉ LES DOIGTS | CROCI UNCINATE ALL'UNCINETTO |
C'était un garçon bien élevé, issu d'une famille de skinhead Mais il avait bien mal tourné au grand désespoir de son père Il avait jeté sa matraque, vendu ses Docs et puis son cran Et même ses superbes nunchacks qu'il avait eu pour ses 15 ans | Era un ragazzo ben educato, rampollo di una famiglia di skinheads. Ma presto, prese una brutta strada, per la grande disperazione di suo padre: ha gettato il suo manganello, venduto le sue Docmartins, il suo coraggio e perfino le sue superbe mazze giapponesi che aveva ricevuto per i suoi quindici anni! |
Skinhead aux cheveux longs C'est l'émancipation Sous son cuir chevelu La tendresse a vaincu Son bomber a poussé Ses tatouages aussi Les fleurs ont remplacé Le serpent et l'épée | Skinhead con i capelli lunghi... è l'emancipazione! sotto il suo cuoio capelluto, la tenerezza ha vinto, il bomber è fiorito e anche i suoi tatuaggi: i fiori hanno rimpiazzato il serpente e la spada |
Il était parti au Népal ou les skins ne sont pas légion Avec son tatouage "Mort aux vaches", les indiens l'ont pris pour un con Il est revenu au grand air en plein Ardèche il prend son pied Avec le seul truc qu'il sache faire; des croix gammées en macramé | È partito per il Nepal dove gli skins non sono legioni e col suo tatuaggio "morte agli sbirri" [1] gli indiani l'hanno preso per un coglione. È tornato all'aria aperta fermandosi in Ardèche, con l'unica cosa che sa fare: croci uncinate all' uncinetto!! |
Skinhead aux cheveux longs C'est l'émancipation Sous son cuir chevelu La tendresse a vaincu Son bomber a pousse Ses tatouages aussi Les fleurs ont remplace Le serpent et l'épée | Skinhead con i capelli lunghi... è l'emancipazione! sotto il suo cuoio capelluto, la tenerezza ha vinto, il bomber è fiorito e anche i suoi tatuaggi: i fiori hanno rimpiazzato il serpente e la spada |
Le drapeau tricolore qu'il avait dans sa chambre A perdu d'son éclat à grands coups d'eau d'Javel Il fait pleurer sa mère et ne veut plus entendre Que du Ravi-Shankar ou du Alan Stivell | La bandiera tricolore appesa in camera sua ha perso il suo smalto a gran colpi di varechina... fa piangere sua madre e non vuol più ascoltare che Ravi Shankar o Alan Stivell. |
[1] Si gioca qui sull'espressione francese "Mort aux vaches" che deriva in origine dal risentimento contro la "Wache" (sentinella, guardia) tedesca, ma che poi è stata usata per estensione come insulto contro poliziotti e gendarmi. Naturalmente visto che il naziskin emancipato si trova in un paese dove le vacche sono ritenute sacre, il suo tatuaggio assume tutto un altro significato.