Lingua   

Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione in corsu di u Riccardu Venturi
ΙΝΝΟ DELLO STUDENTE (CON LA BUCCINA DI RIGAS)INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS]
  
Con onore e orgoglioCùn onore e cuccardia
sto diritto nella Greciastò arrittu in la Grecia
dall'opacità l'aquilada l'upacità l'acula
trae in alto la vitaleva altu a vita
  
Non posso aspettareUn possu aspittà
sono arrivati tempi criticisò ghjunti tempi critici
e se anche il corpo è incatenatoè ancu sì u corpu hè inferratu
resta libera la mia animaresta libara a me anima
  
Al nostro popolo che si batteÀ lu nostru populu chì lutta
giorno e notte nella vitaghjornu è notte in la vita
faccio e porto un giuramentofacciu è portu un ghjuramentu
progresso e libertàprogressu è libartà
  
Faccio della verità un avampostoFacciu di a verità un'avanguardia
della scuola una fortezzadi a scola una furtezza
e una belva dentro le caseè una bestia indu e case
è la voce di Rigas (è la voce del nostro popolo)hè a voce di u Rigas (hè a voce di unostru populu)
  
Le pesanti cateneLe catene greve
le consuma e le spezzale cunsuma è le scianta
la fiamma della nostra lottaa fiara di a nostra lutta
e il suo colpo di scureè u so colpu di piola
  
Al nostro popolo che si batteÀ lu nostru populu chì lutta
giorno e notte nella vitaghjornu è notte in la vita
faccio e porto un giuramentofo è portu un ghjuramentu
progresso e libertàprogressu è libartà
  
Qui non è una vigna desertaQuì unn'hè una vigna deserta
qui è terra grecaquì hè terra greca
che seminata di ossachì hè suminata di ossi
resta libera e purae resta libara è pura
  
Al nostro popolo che si batteÀ lu nostru populu chì lutta
giorno e notte nella vitaghjornu è notte in la vita
faccio e porto un giuramentofo è portu un ghjuramentu
progresso e libertàprogressu è libartà.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org