Language   

I Ghjuvannali

Canta u Populu Corsu
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Nurbertu Paganelli da Emilla Gitana
I GHJUVANNALILES GIOVANNALI
  
U silenziu si hè spartu, chì ùn funi attarzatiUn lourd silence s’est fait puisque ne furent épargnés
nè l’ossa nè u sangu. Ùn cunnobbini quìni les os ni le sang. IIs ne connurent par ces contrés
pietà nè cumpassioni, i Cristiani mandatini pitié ni compassion, des chrétiens avaient été envoyés
à tumbà i cristiani : ci vulia à pulìpour tuer d’autres chrétiens : il fallait nettoyer.
  
Issa tarra d’arasia, di felu è di vilenu,Cette terre, de fiel et de venin est en hérésie
acciaccà si li tutti, maiori è criaturi!Il faut les abattre tous, adultes et enfants !
Solu u Criatori cù lu so Santu SennuLe créateur, seul, avec son saint esprit
sciddarà-trà i morti-quiddi chì funi puri!Choisira parmi les morts ceux qui étaient innocents
  
DIES IRAE DIES ILLAJour de colère que ce jour là
SOLVET SAECLUM IN FAVILLAil réduira le monde en cendres
  
« Ùn volsimi accittà di Roma la duttrina,« la doctrine romaine nous ne pouvions l’accepter,
cusì la noscia fedi duvintò suffrimentu!notre torture fut le prix de notre piété
Si ni morsi issa luci, ditta San’Ghjuvanninala lumière de Saint Jean s’est mise à vaciller
dopu l’ultimu abbracciu di u Cunsulamentu!après le Consolamentum et le dernier baiser
  
DIES IRAE DIES ILLAJour de colère que ce jour là
SOLVET SAECLUM IN FAVILLAil réduira le monde en cendres
  
Santa fù la Cruciata! Inghjustu lu turmentu!Sainte fut la croisade ! Injuste le châtiment !
Solu par Cristu in cruci fù più cruda a sintenza!Seul le Christ sur sa croix connut plus cruelle sentence
Ci fù datu prighendu! l’ultimu SacramentuOn nous donna en priant les derniers sacrements
di lu focu è lu farru! Dulenti pintenza ! »par le feu et le fer ! Douloureuse repentance !
  
DIES IRAE DIES ILLAJour de colère que ce jour là
SOLVET SAECLUM IN FAVILLAil réduira le monde en cendres
  
Po’di li Ghjuvannali a stirpa, a sumentiEnfants et parents des Giovannali
prestu fù missa in fossa… È issi castichi greviaprès ces châtiments furent vite ensevelis…
pesani in a mimoria, è ghjacini in a mentitout cela reste dans les mémoires et hantent les esprits
da ch’idda campi in paci, di Carbini a pievi !Qu’elle vive aujourd’hui en paix la piève de Carbini


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org