| Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. ... |
PIEŚŃ GŁODUJĄCYCH | LE CHANT DES AFFAMÉS |
| |
Przez całe lato ciężko harowałem | J'ai bossé tout l'été |
A nędzą jestem i samym pragnieniem | Et soif et faim me sont restées |
Ma żona blada jest jak w krypcie świeca | Ma femme est blanche comme la cire |
A garnki puste gdy ogień roznieca | Et pour la soirée rien à cuire |
| |
I światło nas prześwietla jak dwa duchy | À contrejour, on dirait deux fantômes |
I ochrypliśmy już od ciągłych kłótni | Il ne nous reste que la voix qui proteste |
Gitara ma ma tylko jedną strunę | Cette guitare qui n'a qu'une seule corde |
I o północy pokrzepia nas czule | Et à minuit, le cœur qui se restaure |
| |
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci | Cette chanson le vent l'emporte |
Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki | Plus haut que Saint Pierre et le Parlement |
A Rzym przygasły już cierpliwość traci | Cette Rome miséreuse, acide |
Otwarta jedna dłoń, gdy druga karci | Une main derrière, une main devant. |
| |
Kto ma cokolwiek bacznie to ukrywa | Celui qui a quelque chose le garde serré |
Pod łóżkiem ma giwerę i się zrywa | Près du lit, il tient son fusil chargé |
Co dwa kwadranse wstaje, kontroluje | Il se lève toutes les demi-heures et contrôle |
Czy w okolicy kto nie bankietuje | S'il n'y a pas quelqu'un qui mange |
| |
Z dnia na dzień żyje ten co nic już nie ma | Celui qui n'a rien vit au jour le jour |
Coś z garderoby pchnie, sałatę wpieprza | Il vend ses habits et mange la salade |
Na słońcu żebra możesz mu policzyć | Il compte ses os tout au long du jour |
Sam głód się słania, jak tylko go widzi | Sa faim, sa faiblesse le rendent malade |
| |
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci | Cette chanson le vent l'emporte |
Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki | Plus haut que le Parlement et Saint Pierre |
A głos się rozgrzał i już w gardle chrypi | Cette voix s'est élevée de bonne heure |
Nędzarze Rzymu się jeszcze nie zbudzili | La Rome des pauvres dort encore |
| |
Tak długo już głoduję, że gdybym miał | Je ne mange rien depuis trop de temps |
Ze skóry węża pas to bym go zjadł | Je mangerais une ceinture de serpent |
Co tam, marzenia nie kosztują wiele | Je n'y rêve même pas, tant elle est chère |
Zjadłbym i osła siodło jako deser | Je mangerai la selle de l'âne. |
| |
Głód gnębi mnie, nie sposób zmrużyć oczu | J'ai tellement faim que sommeil je n'ai plus |
Za dnia przysypiam, chyba zdechnę z głodu | Ça fait des jours que de faim, je ne dors plus |
Potrzebny jest nam dziś plan całkiem nowy | Un autre système, il faudrait inventer |
By bez kolacji nie iść do alkowy | Pour ne plus aller dormir sans manger |
| |
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci | Cette chanson le vent l'emporte |
Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki | Plus haut que Saint Pierre et le Parlement |
A Rzym przygasły już cierpliwość traci | Cette Rome miséreuse, acide |
Otwarta jedna dłoń, gdy druga karci | Une main derrière, une main devant. |