Originale | Version française – CANTACRONACHE : TOUTE UNE AVENTURE – Marco... |
CANTACRONACHE, CHE FU? | CANTACRONACHE : TOUTE UNE AVENTURE |
| |
“Cantacronache”, che fu? Fu un’avventura | « Cantacronache », toute une aventure |
che ha cercato di risponder per le rime | Qui a cherché à répondre par la rime |
a chi allora usava strofe e partitura | À ceux qui alors usaient departitions et de strophes |
per imporre un canzoniere di regime. | Pour imposer une chanson dans la ligne. |
| |
Si era in pochi, ma si volle dar l’esempio, | On était peu, mais on voulut donner l'exemple, |
ben decisi a dare effetto all’intenzione | Bien décidés à faire triompher notre intention |
di cacciar tutti i mercanti via dal tempio, | De chasser tous les marchands du temple, |
da quel tempio dedicato alla canzone. | Du temple dédié à la chanson. |
| |
Componemmo versi, musiche e canzoni | Nous composions des vers, des musiques, des chansons |
con l’intento, per quei tempi un po’ blasfemo, | Dans le but un peu blasphématoire, |
di dar voce a personaggi e situazioni | De donner voix à des personnages et des situations |
mai di casa alle serate di Sanremo. | Qui jamais à Sanremo n'étaient au répertoire. |
| |
Fu così che, poco a poco, in mezzo a noi | Ce fut ainsi que, peu à peu, à nos alentours |
si formò una galleria di tipi strani, | Se forma une galerie de types étranges, |
di operaie, pescatori ed avvoltoi, | D'ouvriers, de pêcheurs et de vautours, |
di soldati, di vecchiette e partigiani. | De soldats, de partisans et de petites vieilles. |
| |
Fu così che demmo voce e melodia | Ce fut ainsi que nous donnâmes mélodie et voix |
agli stenti zolfatari di Sicilia | Aux privations des mineurs de Sicile |
ed ai cinque che ammazzò la polizia | Et aux cinq que tua la police |
nel sessanta, in una piazza a Reggio Emilia. | En soixante, sur une place à Reggio Emilia. |
| |
Si era in pochi, ancor meno eran le lire; | On était peu, moins encore étaient les lires ; |
è successo però, a forza di cantare, | Il arriva cependant, à force de chanter, |
che, fra quanti ci riuscivano a sentire, | Que ceux qui venaient nous entendre, |
quasi tutti ci restassero a ascoltare. | Restaient presque tous à nous écouter. |
| |
E succede che ci chiedano anche adesso | Et il arrive qu'on nous demande encore maintenant, |
se noi siamo stati i padri spirituali | Si nous avons été les pères spirituels |
di certuni cantautori di successo | De certains chantauteurs importants |
che si ispirano ad analoghi ideali: | Qui s'inspirent d'idéaux aux nôtres tout pareils. |
| |
io non so se sia così, ma mi compiaccio, | Je ne sais pas s'il en est ainsi, mais il me plaît, |
pur correndo il rischio d’essere inesatto, | Tout en courant le risque de me tromper, |
di affermar che, grazie a noi, si è rotto il ghiaccio | D'affirmer que, grâce à nous, la glace s'est brisée |
e che si è contenti assai di averlo fatto. | Et qu'on est très contents de l'avoir fait. |