Lingua   

Cantacronache, che fu?‎

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CANTACRONACHE : TOUTE UNE AVENTURE – Marco...
CANTACRONACHE, CHE FU?CANTACRONACHE : TOUTE UNE AVENTURE
  
“Cantacronache”, che fu? Fu un’avventura« Cantacronache », toute une aventure
che ha cercato di risponder per le rimeQui a cherché à répondre par la rime
a chi allora usava strofe e partituraÀ ceux qui alors usaient departitions et de strophes
per imporre un canzoniere di regime.Pour imposer une chanson dans la ligne.
  
Si era in pochi, ma si volle dar l’esempio,On était peu, mais on voulut donner l'exemple,
ben decisi a dare effetto all’intenzioneBien décidés à faire triompher notre intention
di cacciar tutti i mercanti via dal tempio,De chasser tous les marchands du temple,
da quel tempio dedicato alla canzone.Du temple dédié à la chanson.
  
Componemmo versi, musiche e canzoniNous composions des vers, des musiques, des chansons
con l’intento, per quei tempi un po’ blasfemo,Dans le but un peu blasphématoire,
di dar voce a personaggi e situazioniDe donner voix à des personnages et des situations
mai di casa alle serate di Sanremo.Qui jamais à Sanremo n'étaient au répertoire.
  
Fu così che, poco a poco, in mezzo a noiCe fut ainsi que, peu à peu, à nos alentours
si formò una galleria di tipi strani,Se forma une galerie de types étranges,
di operaie, pescatori ed avvoltoi,D'ouvriers, de pêcheurs et de vautours,
di soldati, di vecchiette e partigiani.De soldats, de partisans et de petites vieilles.
  
Fu così che demmo voce e melodiaCe fut ainsi que nous donnâmes mélodie et voix
agli stenti zolfatari di SiciliaAux privations des mineurs de Sicile
ed ai cinque che ammazzò la poliziaEt aux cinq que tua la police
nel sessanta, in una piazza a Reggio Emilia.En soixante, sur une place à Reggio Emilia.
  
Si era in pochi, ancor meno eran le lire;On était peu, moins encore étaient les lires ;
è successo però, a forza di cantare,Il arriva cependant, à force de chanter,
che, fra quanti ci riuscivano a sentire,Que ceux qui venaient nous entendre,
quasi tutti ci restassero a ascoltare.Restaient presque tous à nous écouter.
  
E succede che ci chiedano anche adessoEt il arrive qu'on nous demande encore maintenant,
se noi siamo stati i padri spiritualiSi nous avons été les pères spirituels
di certuni cantautori di successoDe certains chantauteurs importants
che si ispirano ad analoghi ideali:Qui s'inspirent d'idéaux aux nôtres tout pareils.
  
io non so se sia così, ma mi compiaccio,Je ne sais pas s'il en est ainsi, mais il me plaît,
pur correndo il rischio d’essere inesatto,Tout en courant le risque de me tromper,
di affermar che, grazie a noi, si è rotto il ghiaccioD'affirmer que, grâce à nous, la glace s'est brisée
e che si è contenti assai di averlo fatto.Et qu'on est très contents de l'avoir fait.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org