Original | Versione tedesca ripresa da questa pagina |
A PRISONER'S CHRISTMAS | WEIHNACHTEN EINES GEFANGENEN |
| |
On the motorway just the other night, | Eines Abends auf der Autobahn |
Some lights were flickering off to my right, | Sah ich rechts von mir Lichter flackern. |
My little son sitting by my side, | Mein kleiner Sohn, der neben mir sass, |
Asked "are those fairy lights for Christmas time." | Fragte, ob das bunte Lichter für Weihnachten seien. |
| |
Those are not lights for a Christmas tree, | Das sind keine Lichter für einen Weihnachtsbaum, |
That's dark Long Kesh son, you'll grow to see, | Das ist das dunkle Long Kesh, Sohn, du wirst sehen wenn du gross bist, |
That Christmas cheer does not mean a thing, | Dass Weihnachtsfeier rein gar nichts bedeutet |
In the Gaelic in Armagh or a H-Block wing. | Auf Gälisch, in Armagh, oder im H-Block Flügel. |
| |
It is a time for festivity, | Es ist die Zeit fuer Feststimmung, |
For party games and our families, | Fuer Fetenspiele und unsere Familien, |
But many homes are sad tonight, | Doch viele Häuser sind traurig heute Nacht, |
They whisper someones name by the candlelight. | Man flüstert dort den Namen von jemandem bei Kerzenlicht. |
| |
Those are not lights for a Christmas tree, | Das sind keine Lichter für einen Weihnachtsbaum, |
That's dark Long Kesh son, you'll grow to see, | Das ist das dunkle Long Kesh, Sohn, du wirst sehen wenn du gross bist, |
That Christmas cheer does not mean a thing, | Dass Weihnachtsfeier rein gar nichts bedeutet |
In the Gaelic in Armagh or a H-Block wing. | Auf Gälisch, in Armagh, oder im H-Block Flügel. |
| |
'Tis the season of goodwill, | Es ist die Zeit des Wohlwollens, |
And here in Ireland we believe that still, | Und hier in Irland glauben wir immer noch daran. |
I hate no man for his faith or creed, | Ich hasse niemanden wegen seines Glaubens, |
We only want our sons and our daughters free. | Wir wollen nur unsere Söhne und Töchter frei sehen. |
| |
Those are not lights for a Christmas tree, | Das sind keine Lichter für einen Weihnachtsbaum, |
That's dark Long Kesh son, you'll grow to see, | Das ist das dunkle Long Kesh, Sohn, du wirst sehen wenn du gross bist, |
That Christmas cheer does not mean a thing, | Dass Weihnachtsfeier rein gar nichts bedeutet |
In the Gaelic in Armagh or a H-Block wing. | Auf Gälisch, in Armagh, oder im H-Block Flügel. |
| |
When you grow up son, to be a man, | Wenn du erwachsen bist, mein Sohn, |
You will inherit a better land, | Wirst du ein besseres Land beerben. |
With peace and joy let our country ring, | Lass unser Land in Frieden und Freude erklingen, |
You'll never have to hear your children sing: | Du wirst deine Kinder niemals singen hören müssen: |
| |
Those are not lights for a Christmas tree, | Das sind keine Lichter für einen Weihnachtsbaum, |
That's dark Long Kesh son, you'll grow to see, | Das ist das dunkle Long Kesh, Sohn, du wirst sehen wenn du gross bist, |
That Christmas cheer does not mean a thing, | Dass Weihnachtsfeier rein gar nichts bedeutet |
In the Gaelic in Armagh or a H-Block wing. | Auf Gälisch, in Armagh, oder im H-Block Flügel. |