Original | Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
REVOLUTION | RIVOLUZIONE |
| |
I come like a comet new born | Arrivo come una cometa neonata |
Like the sun that arises at morning | Come il sole che sorge la mattina |
I come like the furious tempest | Arrivo come la tempesta furiosa |
That follows a thundercloud's warning | annunciata da nuvole cariche |
I come like the fiery lava | Arrivo come la lava ardente |
From cloud-covered mountains volcanic | Dai vulcani coperti di nuvole |
I come like a storm from the north | Arrivo come una tempesta dal nord |
That the oceans awake to in panic | che risveglia nel panico gli oceani |
| |
I come because tyranny planted | Arrivo perché la tirannia ha piantato |
My seed in the hot desert sand | il mio seme nella calda sabbia del deserto |
I come because masters have kindled | Arrivo perché i padroni hanno ispirato |
My fury with every command | la mia collera con ogni loro ordine |
I come because man cannot murder | Arrivo perché l'uomo non può uccidere |
The life-giving seed in his veins | I semi che danno vita nelle sue vene |
I come because liberty cannot | Arrivo perché non si può lasciare che la libertà |
Forever be fettered by chains | sia per sempre tenuta in catene |
| |
I come because tyrants imagine | Arrivo perché i tiranni pensano |
That mankind is only their throne | che l'umanità sia solo il loro trono |
I come because peace has been nourished | Arrivo perché la pace è stata nutrita |
By bullets and cannon alone | solo di pallottole e di cannone |
I come because one world is two | Arrivo perché un mondo è diviso in due |
And we face one another with rage | e ci confrontiamo l'un l'altro con rabbia |
I come because guards have been posted | Arrivo perché hanno posto le guardie |
To keep out the hope of the age | a tener fuori la speranza da questa epoca |
| |
From earliest times the oppressed | Dai tempi più remoti gli oppressi |
Have awaked me and called me to lead them | mi hanno destata e chiamata a condurli |
I guided them out of enslavement | Li ho guidati fuori dalla schiavitù |
And brought them to high roads of freedom | e li ho portati sulle strade della libertà |
I marched at the head of their legions | Ho marciato alla testa delle loro legioni |
And hailed a new world at its birth | e salutato un mondo nuovo appena nato |
And now I shall march with the peoples | Ed ora marcerò con i popoli |
Until they unfetter the earth | finché affrancheranno la terra |
| |
And you, all you sanctified moneybags | E voi, tutti voi riccastri santificati |
Bandits anointed and crowned | banditi consacrati e incoronati |
Your counterfeit towers of justice | le vostre false torri di giustizia |
And ethics will crash to the ground | e le vostre etiche cadranno a terra |
I'll send my good sword through your hearts | Conficcherò la mia spada nei vostri cuori |
That have drained the world's blood in their lust | che hanno spremuto per brama il sangue del mondo |
Smash all your crowns and your sceptres | colpirò le vostre corone e i vostri scettri |
And trample them into the dust | e li schiaccerò nella polvere |
| |
I'll rip off your rich purple garments | Vi strapperò le ricche vesti porpora |
And tear them to rags and to shreds | e le ridurrò in stracci e brandelli |
Never again will their glitter | Non più nessuno si volterà |
Be able to turn people's heads | ad ammirare il loro bagliore |
At last your cold world will be robbed of | Finalmente il vostro mondo freddo sarà privato |
It's proud hypocritical glow | del vostro tronfio ipocrita splendore |
For we shall dissolve it as surely | Perché lo dissolveremo, com'è vero |
As sunlight dissolves the deep snow | che il sole scioglie la neve più profonda |
| |
I'll tear down your cobweb morality | Strapperò la ragnatela della vostra moralità |
Shatter the old chain of lies | farò a pezzi le antiche catene di menzogne |
Catch all your blackhooded preachers | Acchiapperò i vostri predicatori coperti di nero |
And choke them as though they were flies | e li schiaccerò come fossero mosche |
I'll put a quick end to your heavens | Metterò fine velocemente ai vostri paradisi |
Your gods that are deaf to all prayer | ai vostri dèi, sordi ad ogni preghiera |
Scatter your futile old spirits | spargerò i vostri spettri inutili |
And clean up the earth and the air | e pulirò la terra e l'aria |
| |
And though you may choke me and shoot me | E anche se mi soffocherete e mi sparerete |
And hang me your toil is in vain | o mi impiccherete, sarà tutto invano |
No dungeon, no gallows can scare me | nessuna galera, nessuna forca mi spaventerà |
Nor will I be frightened by pain | né avrò timore del dolore |
Each time I'll arise from the earth | Ogni volta risorgerò dalla terra |
And break through all your weapons of doom | mi farò largo attraverso le vostre armi di distruzione |
Until you are finished forever | Finché sarete finiti per sempre |
Until you are dust in the tomb | finché sarete polvere nella tomba. |