Lingua   

Φωνάζω

Nikos Giolias / Νίκος Γκιόλιας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΦΩΝΆΖΩGRIDO
  
Μες στης νύχτας τα σκοτάδιαNel buio della notte
μες στου μαύρου τη σιωπήnel silenzio dell'oscurità
η αλήθεια φτερουγίζειla verità vola qua e là
μα το φως δεν θ’ αντικρίσει.ma la luce non ci sarà.
  
Μες στης νύχτας τα σκοτάδιαNel buio della notte
εκεί που μένουν οι σκιέςlà dove aspettano le ombre
το Φεγγάρι θα δακρύσειla Luna piangerà
και το δάκρυ του θα απλώσει ενοχές.e il suo pianto spiegherà colpe.
  
Πριν προλάβει να τρυπώσειPrima di riuscire a infilarsi
στων ανθρώπων τις ψυχέςnell'anima della gente
ένας κεραυνός θερίζειun fulmine miete vittime
και την ησυχία σχίζει.e squarcia la tranquillità.
  
Τα φτερά της τσακισμέναLe sue ali spezzate
προσπαθεί να σηκωθείcerca di alzare in volo
μα σε ένα κόκκινο σεντόνιma con un lenzuolo rosso
η ανάσα της για πάντα θα πνιγεί.il suo respiro sarà soffocato per sempre.
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo...
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo...
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo...
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo...
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo...
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια.Non combatto coi rimorsi, la sera.
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτόNon starò zitto neanche un minuto
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια.anche se mi lascerai diciassette segni. [1]
  
Ένα γιατί πιστεύω.Uno, perché credo.
Δύο γιατί γνωρίζω.Due, perché conosco.
Τρία για το δικαίωμα να μιλάω.Tre, perché parlo di diritti.
Τέσσερα απ'τους εχθρούς μας.Quattro, dai nostri nemici.
Ένα από τους δήθεν φίλους.Uno dai falsi amici.
Έξι απ’ όσους ψεύτικα μου είπαν σ’ αγαπάω.Sei, da chi per finta m'ha detto ti voglio bene.
Εφτά από τους σωτήρες.Sette, dai salvatori.
Οχτώ από τους μνηστήρες.Otto, dai pretendenti. [2]
Εννιά και δέκα από κλώνους προικοθήρες.Nove e dieci, dai rampolli a caccia di dote.
Έντεκα από ρουφιάνους.Undici, dai delatori. [3]
Δώδεκα από άρχοντες ζητιάνους.Dodici, dai governanti accattoni.
Και δύο από δειλούς και βολεμένους τσαρλατάνους.E due dai ciarlatani vigliacchi e sistemati.
Κι ακόμα τρεις που θα σκοτώσουν το κορμί μου...E altri tre che uccideranno il mio corpo...
Μα θ’ αγιάσουν την ψυχή μου.Ma santificheranno la mia anima.
  
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω!Non starò zitto...E gridero!
Δε θα σωπάσω...Non starò zitto...
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω!Non starò zitto...E griderò!
Δε θα σωπάσω...Non starò zitto...
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω!Non starò zitto...E griderò!
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto...Grido, dunque vivo...
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια.Non combatto coi rimorsi, la sera.
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτόNon starò zitto neanche un minuto
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια.anche se mi lascerai diciassette segni.
  
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω...Spero, dunque esisto...Grido, dunque vivo...
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια.Non combatto coi rimorsi, la sera.
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτόNon starò zitto neanche un minuto
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια.anche se mi lascerai diciassette segni.
[1] Diciassette sono stati i colpi sparati contro Sokratis Giolias all'alba del 19 luglio 2010 dal commando di finti agenti che lo ha massacrato. Le indagini hanno parlato di un commando di persone ben addestrate militarmente.

[2] Si tenga presente che il termine ha un valore storico e culturale in greco: i Μνηστήρες sono i “Proci” dell'Odissea, i pretendenti di Penelope poi sterminati da Ulisse al suo ritorno.

[3] Il termine deriva chiaramente dall'italiano ruffiano (significato che può ancora avere, ma normalmente significa “spia, delatore, infame”).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org