El arado
Víctor JaraTentativo di traduzione italiana di Bernart. | |
EL ARADO Aprieto firme mi mano y hundo el arado en la tierra hace años que llevo en ella ¿cómo no estar agotado? Aprieto firme mi mano y hundo el arado en la tierra hace años que llevo en ella ¿cómo no estar agotado? Vuelan mariposas, cantan grillos, la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla, brilla. El sudor me hace surcos, yo hago surcos a la tierra sin parar. Vuelan mariposas, cantan grillos, la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla, brilla. El sudor me hace surcos, yo hago surcos a la tierra sin parar. Afirmo bien la esperanza cuando pienso en la otra estrella; “Nunca es tarde”, me dice ella “La paloma volará.” Afirmo bien la esperanza cuando pienso en la otra estrella; “Nunca es tarde”, me dice ella “La paloma volará.” Vuelan mariposas, cantan grillos, la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla, brilla. Y en la tarde cuando vuelvo en el cielo apareciendo una estrella. “Nunca es tarde”, me dice ella, “La paloma volará, volará, volará” Como yugo de apretado tengo el puño esperanzado porque todo cambiará. | L’ARATRO Stringo forte la mano e affondo l'aratro nella terra sono anni che la lavoro come non sentirsi sfinito? Volano farfalle, cantano grilli, la mia pelle si scurisce e il sole brilla, brilla, brilla. Il sudore mi scava solchi, scavo solchi nella terra senza fermarmi mai. Rafforzo la speranza quando penso all'altra stella; “Non è mai tardi”, mi dice quella, “La colomba volerà.” Volano farfalle, cantano grilli, la mia pelle si scurisce e il sole brilla, brilla, brilla. E alla sera quando torno ecco apparire nel cielo una stella. “Non è mai tardi”, mi dice, “La colomba volerà, volerà, volerà” Così come stringo il giogo stringo nel pugno la speranza perché tutto cambierà. |