Lingua   

Li sordati bboni

Giuseppe Gioacchino Belli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan,...
LI SORDATI BBONITHE GOOD SOLDIERS
  
Subbito c’un Zovrano de la terraIn this world, as soon as a king thinks that somebody
crede c’un antro (1) j’abbi tocco (2) un fico, (3)Has touched the most insignificant of his properties,
disce ar popolo suo: «Tu sei nimmicoHe tells his own people: "You are enemies
der tale o dder tar (4) re: ffàjje (5) la guerra».Of this king, or that one: go to war against him".
  
E er popolo, pe sfugge (6) la galerraAnd the people, in order to avoid jail
o cquarc’antra grazzietta che nnun dico,Or some other treatment I prefer not to mention,
pijja lo schioppo, e vviaggia com’un prico (7)Pick up the rifle, and travel like a parcel
che spedischino in Francia o in Inghirterra.That is shipped to France or to England.
  
Ccusí, pe li crapicci (8) d’una corteSo, for the whims of a court,
ste pecore aritorneno a la stallaThese sheep come back to their pens
co mmezza testa e cco le gamme storte.With a broken head and with crooked legs.
  
E cco le vite sce se ggiuca (9) a ppalla,And life is dealt with as if playing with a ball,
come quela puttana (10) de la morteAs if damn death did not already come by itself,
nun vienissi da lei (11) senza scercalla. (12)Without the need of seeking for it.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org