Original | Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan,... |
LI SORDATI BBONI | THE GOOD SOLDIERS |
| |
Subbito c’un Zovrano de la terra | In this world, as soon as a king thinks that somebody |
crede c’un antro (1) j’abbi tocco (2) un fico, (3) | Has touched the most insignificant of his properties, |
disce ar popolo suo: «Tu sei nimmico | He tells his own people: "You are enemies |
der tale o dder tar (4) re: ffàjje (5) la guerra». | Of this king, or that one: go to war against him". |
| |
E er popolo, pe sfugge (6) la galerra | And the people, in order to avoid jail |
o cquarc’antra grazzietta che nnun dico, | Or some other treatment I prefer not to mention, |
pijja lo schioppo, e vviaggia com’un prico (7) | Pick up the rifle, and travel like a parcel |
che spedischino in Francia o in Inghirterra. | That is shipped to France or to England. |
| |
Ccusí, pe li crapicci (8) d’una corte | So, for the whims of a court, |
ste pecore aritorneno a la stalla | These sheep come back to their pens |
co mmezza testa e cco le gamme storte. | With a broken head and with crooked legs. |
| |
E cco le vite sce se ggiuca (9) a ppalla, | And life is dealt with as if playing with a ball, |
come quela puttana (10) de la morte | As if damn death did not already come by itself, |
nun vienissi da lei (11) senza scercalla. (12) | Without the need of seeking for it. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.