Language   

La vita da cane

Giuseppe Gioacchino Belli
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey‎
A DOG'S LIFEDER TAG DES GERICHTS
  
So would you say this is idleness, you loathsome scabs?Wie? Nichts zu thun? der Papst hat Nichts zu thun?
The Pope never does anything, huh? anything?Schandmäuler ihr! Ha, Nichts zu thun! Ich dächte!
May you be damnedWenn euch nur so der Henker holen möchte,
As much as he overworks, day and night.Wie er sich Tag und Nacht nicht gönnt zu ruhn.
  
Who speaks to God almighty?Wer soll dann mit Gottvater sprechen? Nun?
Who absolves so many sons o'bitches?Wer absolviert die armen Sündenknechte?
Who sends out wagons of indulgences?Wer segnet denn Gerecht' und Ungerechte
Who rides in a carriage to go and bless the people?Vom Wagen aus? Wer zählt in seinen Truh'n
  
Who counts his money?Das Geld und spendet Ablaß scheffelweis?
Who helps him to appoint cardinals?Wer hilft ihm denn die Cardinäle machen?
By god, aren't taxes imposed by him?Und Zöll' und Steuern, - muß er sie nicht schärfen?
  
And what about the heavy work,Und muß er täglich nicht in saurem Schweiß
All over the year, of tearing up written pleasDie tausend Bittgesuch' und Armensachen
And throwing the shreds in the wastebin!Zerreißen und in den Papierkorb werden.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org