| Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey |
A DOG'S LIFE | DER TAG DES GERICHTS |
| |
So would you say this is idleness, you loathsome scabs? | Wie? Nichts zu thun? der Papst hat Nichts zu thun? |
The Pope never does anything, huh? anything? | Schandmäuler ihr! Ha, Nichts zu thun! Ich dächte! |
May you be damned | Wenn euch nur so der Henker holen möchte, |
As much as he overworks, day and night. | Wie er sich Tag und Nacht nicht gönnt zu ruhn. |
| |
Who speaks to God almighty? | Wer soll dann mit Gottvater sprechen? Nun? |
Who absolves so many sons o'bitches? | Wer absolviert die armen Sündenknechte? |
Who sends out wagons of indulgences? | Wer segnet denn Gerecht' und Ungerechte |
Who rides in a carriage to go and bless the people? | Vom Wagen aus? Wer zählt in seinen Truh'n |
| |
Who counts his money? | Das Geld und spendet Ablaß scheffelweis? |
Who helps him to appoint cardinals? | Wer hilft ihm denn die Cardinäle machen? |
By god, aren't taxes imposed by him? | Und Zöll' und Steuern, - muß er sie nicht schärfen? |
| |
And what about the heavy work, | Und muß er täglich nicht in saurem Schweiß |
All over the year, of tearing up written pleas | Die tausend Bittgesuch' und Armensachen |
And throwing the shreds in the wastebin! | Zerreißen und in den Papierkorb werden. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.