Language   

La vita da cane

Giuseppe Gioacchino Belli
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey‎

A DOG'S LIFE ‎

So would you say this is idleness, you loathsome scabs?
The Pope never does anything, huh? anything?
May you be damned
As much as he overworks, day and night.

Who speaks to God almighty?
Who absolves so many sons o'bitches?
Who sends out wagons of indulgences?
Who rides in a carriage to go and bless the people?

Who counts his money?
Who helps him to appoint cardinals?
By god, aren't taxes imposed by him?

And what about the heavy work,
All over the year, of tearing up written pleas
And throwing the shreds in the wastebin!‎

DER TAG DES GERICHTS

Wie? Nichts zu thun? der Papst hat Nichts zu thun?
Schandmäuler ihr! Ha, Nichts zu thun! Ich dächte!
Wenn euch nur so der Henker holen möchte,
Wie er sich Tag und Nacht nicht gönnt zu ruhn.‎

Wer soll dann mit Gottvater sprechen? Nun?
Wer absolviert die armen Sündenknechte?
Wer segnet denn Gerecht' und Ungerechte
Vom Wagen aus? Wer zählt in seinen Truh'n

Das Geld und spendet Ablaß scheffelweis?
Wer hilft ihm denn die Cardinäle machen?
Und Zöll' und Steuern, - muß er sie nicht schärfen?‎

Und muß er täglich nicht in saurem Schweiß
Die tausend Bittgesuch' und Armensachen
Zerreißen und in den Papierkorb werden.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org