Original | Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey |
LA VITA DA CANE | DER TAG DES GERICHTS |
| |
Ah sse chiam' ozzio er zuo, bbrutte marmotte? | Wie? Nichts zu thun? der Papst hat Nichts zu thun? |
Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? | Schandmäuler ihr! Ha, Nichts zu thun! Ich dächte! |
Accusí vve pijjassi un accidente | Wenn euch nur so der Henker holen möchte, |
come lui se strapazza e ggiorn' e notte. | Wie er sich Tag und Nacht nicht gönnt zu ruhn. |
| |
Chi pparla co Ddio padr' onnipotente? | Wer soll dann mit Gottvater sprechen? Nun? |
Chi assorve tanti fijji de miggnotte? | Wer absolviert die armen Sündenknechte? |
Chi mmanna in giro l'innurgenze a bbotte? | Wer segnet denn Gerecht' und Ungerechte |
Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente? | Vom Wagen aus? Wer zählt in seinen Truh'n |
| |
Chi jje li conta li quadrini sui? | Das Geld und spendet Ablaß scheffelweis? |
Chi l'ajjuta a ccreà li cardinali? | Wer hilft ihm denn die Cardinäle machen? |
Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui? | Und Zöll' und Steuern, - muß er sie nicht schärfen? |
| |
Sortanto la fatica da facchino | Und muß er täglich nicht in saurem Schweiß |
de strappà ttutto l'anno momoriali | Die tausend Bittgesuch' und Armensachen |
e bbuttalli a ppezzetti in ner cestìno! | Zerreißen und in den Papierkorb werden. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.