Original | Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan,... |
LA VITA DA CANE | A DOG'S LIFE |
| |
Ah sse chiam' ozzio er zuo, bbrutte marmotte? | So would you say this is idleness, you loathsome scabs? |
Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? | The Pope never does anything, huh? anything? |
Accusí vve pijjassi un accidente | May you be damned |
come lui se strapazza e ggiorn' e notte. | As much as he overworks, day and night. |
| |
Chi pparla co Ddio padr' onnipotente? | Who speaks to God almighty? |
Chi assorve tanti fijji de miggnotte? | Who absolves so many sons o'bitches? |
Chi mmanna in giro l'innurgenze a bbotte? | Who sends out wagons of indulgences? |
Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente? | Who rides in a carriage to go and bless the people? |
| |
Chi jje li conta li quadrini sui? | Who counts his money? |
Chi l'ajjuta a ccreà li cardinali? | Who helps him to appoint cardinals? |
Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui? | By god, aren't taxes imposed by him? |
| |
Sortanto la fatica da facchino | And what about the heavy work, |
de strappà ttutto l'anno momoriali | All over the year, of tearing up written pleas |
e bbuttalli a ppezzetti in ner cestìno! | And throwing the shreds in the wastebin! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.